• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(186)Another poem……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

英詩「Cercopes」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 英詩「Cercopes」についての情報はほとんどありません。
  • 「Cercopes」とは、悪意を持った小人の二人組で、世界中でいたずらをして回りました。
  • 彼らはヘラクレスの鎧を盗もうとしましたが、ヘラクレスに捕まり、お尻の毛に警告を受けました。ヘラクレスは彼らのいたずらに笑い、彼らを放してやりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

(1)of which we know even lessについて lessは比較級ですから、そのように訳すべきだと思います。 前後の文章を見れば、「(○○についてはあまりよくわかっていないが)ケルコペスについて知られていることは更に少ない」という文脈になっているはずだと思います。 (1)were a pairについて おっしゃるとおり、こういうとき日本語では現在形で言いますよね。 「である」でOKだと思います。 (2)the world mischief-makingについて “about the world”(世界中を回って)でワンセットでしょう。 “mischief-making”(いたずらをしながら)とは分けて考えた方が、わかりやすいと思います。

noname#171580
質問者

お礼

重要な基本問題として (1)even less;比較級、「さらに~でない」(URL;eow/even) (2)the world mischeif-making;そこら中で間違い/と分けない方が良いにつ   いて   worldは場ではなく量かもしれない。         とすれば、「数々の失敗」「あらゆる失敗」など  ありがとうございました。

関連するQ&A