アメリカに35年半住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
いちばん簡単な言い方は
Did you like the present? ですね。 ほとんど問題のない言い方です.
しかし、プレゼント、という言い方を避ける人もいます. なぜかと言うと、何かお礼を求めているようなフィーリングがあるからなんですね.
ですから、そのような時にはDid you like it. (by the way)といってしまいます. これでさりげなく「気に入ってくれた?」と言っているわけですね.
また、この言い方は、お礼を言われた時にも言う言い方ですね. すでに、何のことを話しているのが分かるわけですから、ここでまたDid you like the present>と聞くのはおかしくまた、押しでがましくも感じるわけです.
また、この気に入ってくれた?と言う言い方で、気にいってくれたらいいんだけど、というフィーリングがあるときもありますね. このようなときには(実際はこの方が多いわけですが)、
I hope you like/liked the present? 現在形/過去形に別れていますが同じ事と思ってください.
I hope you can use it.と言って、日本語の「使ってもらえたらいいんだけど」と言うフィーリングを出して言いますね. 謙遜的な表現ですね.
I hope you haven't got/don't have one. 同じ者を持っていないといいんだけど、というフィーリングですね.
また、服とかアクセサリーなどをあげた場合、気にってくれた?と言うフィーリングを
I hope it fits you. あなた(あなたの好み)にあえばいいんだけど、と言う言い方もします.
なぜこのような言い方をするかと言うと、上にも書いたように、気に入ってくれた?といって、もし気に入らない、100%満足していなかった時に相手が返答するのに困る、と思うからなんですね.
つまり、ここでは人それぞれの好みを尊重する、という土台があるからなんですね. ですから、気にってもらえない事もあるだろう、という懸念は自然と持つわけです.
ですから、I hopeと言う言い方をするわけなんですね.
ですから、I hope you liked the present.という表現にもなるわけです. これで、気にってくれた?と言うフィーリングが伝わるわけですね.
さらに、たくさんの人からたぶんプレゼントもらっただろうと思うときに、私からの、を強調したいと気ってありますね. そのような時にはDid you like my present? とか Did you like what I gave you?と言う表現は友達同士では良く使われます. つまり、友達同士であれば、お礼を求めているわけじゃない、私のことを思ってくれた、というフィーリングをちゃんと持っているからなんですね. だから、「ねぇねぇ、私のプレゼント気に入ってくれた?」と言えるわけです.
友達同士であれば、全く問題なくDid you like it? とかもっと冗談ぽく、I spent a lot of money for that, I hope you like it!もっと身近な友達であれば、I spent a lot of moeny for that. You are not gonna tell me you don't like it, right?とかWhere is your Thank you note!!なんて親近さを出す表現もします.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足を読みました。
>Did you like the present?でも通じるでしょうか?
もちろん通じます。
プレゼントは気に入ってくれた?になります。
面白いのは、
Did you like my present? 私からのプレゼント気に入った?
と
Did you like your present? 貴方へのプレゼント気に入った?
と両方が実際には使えるのです。
これでいかがでしょうか。何か分かりづらいところがあれば補足質問して頂ければ追加回答致します。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。非常にわかりやすかったです。また、様々なパターンも教えてくださって、感謝します。あとは発音の練習でもしようかと思います。