- ベストアンサー
この文は英語でなんて言えばようでしょうか?
「結婚祝いのプレゼントは、友達とシェアし合って1つのものを渡しますか、それとも1人1人別に渡しますか?」 give one gift per group or per person? みたいな感じだとすると... みんなでお金を出し合って一個のものを買う、ってニュアンスもちゃんと伝わりますかね? 全体としてどのような文章になりますか? 教えて下さい!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Are we getting the wedding present separately, handing it over one by one, or should we all chip in and buy a single present? [ご参考] "chip in" → http://eow.alc.co.jp/search?q=chip+in 「結婚祝いのプレゼントは一人一人別々に用意して個別に渡そうか、それとも皆でお金を出し合って一つのものを渡そうか?」 [注] 主語は "we" にしてあります。つまり話者もプレゼント贈呈者の一人という想定です。そうではなく、第三者としてプレゼント贈呈者に贈呈手段を訪ねている場合、主語は "you" になります。