• ベストアンサー

【FUCK YOU】の意味

FUCK YOUの意味がいまいちよく分かりません。 日本語で言うと何に近いのでしょう?? あと歌の歌詞で「pure mother fucker」というのがあったのですが、この意味も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KINGBIRD
  • ベストアンサー率53% (597/1108)
回答No.3

 直接的な、辞書的な意味合いは先の回答者さん方の回答の通りです。日本語では「ぶっ殺す!」「てめぇ死ね!」を、どすのきいた、きれいな巻き舌で言うとニュアンスが近いかもしれませんね。  辞書的にはそうなのですが、日本語には言葉によって階級があまりないというか、「言ってはならない言葉」という区分けが外国語に比べて薄い気がします。汚い言葉に鈍感なのでしょうか?  この言葉は「非常に汚い罵り言葉」「言えば品格・人格を疑われる言葉」「自分がまともな教育を受けられず字も書けない下層階級の出身であることを暴露する言葉」であることも知って頂きたいと思います。 F word Four letter wordsなどとも言われます。その他にも英語で糞、雌犬、畜生、ならず者、等に相当する言葉は言わない方がECDTさんの社会的イメージのためには良いです。柄の悪いところではこれらの言葉を言って撃たれた、刺された、という話も聞きます。  英語を母語にする人間で、これらの言葉で怒鳴る中産階級以上の人間を見たことがありません。よほど追い詰められれば彼らも使うのでしょうが、ふだんは「絶対に言ってはならない言葉」です。  階層のことを強調するのは高飛車であると思いますが・・・。親と映画を見に行ってこの言葉が使われたので、恥ずかしくて親の顔を見られなかった、というエピソードをこちらのサイトで書いています。 http://www.koiwascotland.plus.com/scot/japanese/fu04020.html  これはタイトルにスコットランド、とありますが、アメリカ人の知人が、単語は違うけれどまったく同じエピソードを披露してくれたことがあります。  彼らも仲間同士では使うのでしょうが、親と向き合うような公式の場では絶対に言いませんね。  私も日本語を喋る日本人なのですが、時折この語を嬉しそうに電車などで連発する日本人や、海外旅行で自分の思う通りにならなかったことにキレ、英語圏でこのF語を怒鳴りまくって現地の人間を凍りつかせたエピソードを、なぜかよく見聞きします。  ECDTさんがそういう人だと思うわけではありませんが、映画や歌詞で使われているほど気軽に言っていい言葉ではないこと、この言葉を使うのはテロ行為に等しいものがあることを理解してほしいと思います。  ブリトニー・スピアーズあたり、非常によく使いますね・・・。  でも、「最低な言葉」だからこそ、それだけショックを与えられる言葉なのであり、使いどころを間違えると「躾のなってない白痴同然のサル」とみなされて仕方がないと思います。  ついでに、今後はできればF***のように伏せ字にしていただければさいわいです(;^_^A。

その他の回答 (4)

  • longmore
  • ベストアンサー率27% (37/135)
回答No.5

語源は確か Funod Under Colonel Killed 軍曹に殺された人発見 みたいな意味です。下手な訳をすみません。 つまりFuck=悪い事の意として使われてます。

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.4

FUCK YOU:「くそくらえ」「死ねよテメェ」 pure mother fucker:「かけねなしのくそったれ」「全くの最低ヤロー」

  • yuki-l
  • ベストアンサー率18% (9/49)
回答No.2

Fuck youは『犯したる!』が一番適当かと思われます。 pure mother fuckerは『おぼっちゃまめ』くらいの意味でしょう。

noname#131426
noname#131426
回答No.1

FUCK YOUは”くそくらえ”ぐらいで使うのかな。 Mother Fuckerは母親を犯す”畜生”で使うと思います。 米軍が出てくる映画では多用される表現です。

関連するQ&A