- 締切済み
英字新聞の中でのdeadline, syndicate, offloadの意味を教えてください
CitigroupがEMIを訴えられた件についてのフィナンシャルタイムズの記事で、わからない箇所があります。 1.At its core are two claims: that Citigroup encouraged Mr Hands to make a 265p per share binding bid by a May 21, 2007 deadline, even though other bidders had allegedly dropped out; Citigroupが、テラファーマ(EMIを買収したファンド)を率いるHands氏に一株あたり265ペンスで2007年5月21日の取引終了時、他の入札者が取引ができない時間に、入札を可能にさせた。 という意味だと思いますが、正確に、deadlineとはどういう意味でしょうか。 2.The collapse in credit markets in August 2007 left Citigroup unable to syndicate the £2.6bn debt it had provided, leaving its fate and that of Mr Hands’ £1.7bn equity locked together. Citigroup’s flexibility is limited as Terra Firma has to approve any buyer to which the bank tries to offload debt. Citigroupが、かつて追った26億ポンドの負債を支払うことができず、CitigorupもHands氏の17億ポンドの資産も塩漬けとなった。Citigroupは、負債を取り消すには、Hand氏の承認が必要となり、柔軟性がかぎられている。 との意味だと思いますが、syndicate、offloadの正しい意味が把握できません。負債を取り消す(offload?)とは、支払って返済することと考えていいのでしょうか。 3.By suing, Mr Hands may hope for a settlement by which his bankers would agree to more favourable terms to preserve more of his investors’ equity. Creditors normally only agree such concessions if equity has been written down to zero. Citigroup has already marked down the debt. Hands氏は彼のもっと多くの彼の投資家の株を維持するより好条件で銀行が合意することで和解することを求めて訴訟をおこした。債権者は通常、株がゼロに減額する場合のみ、譲歩に応じる。Citigroupはすでに負債額を減額していた。 無理やり訳してみましたが、意味がわかりません。投資家の株を維持する好条件とは何でしょうか?Hands氏の投資家とは、Hands氏の率いるテラファーマの投資家のことでしょうか?誰を意味しているのでしょう?株が無価値になって合意する譲歩とはどういうことでしょうか。また、負債を減額するとはどういうことでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「deadline」→「締め切り」=「締め切り期限」 「syndicate」→動詞で使う場合は「シンジケートを組む」=「企業連合を組む」=「社債引き受け組織を組む」 「offload」=「unload」→「荷物を下ろす」→この場合は「売り払う」 でよろしいかと。
お礼
お礼が遅くなりすみませんでした。 御回答ありがとうございました。