• ベストアンサー

代名詞の指すもの

But Citigroup’s troubles, and those of other banks, are far from over. Some analysts believe the banks are too weak to repay the taxpayer money. If the government allows banks to deplete their capital levels too soon, they argue, they may be setting the stage for another crisis. (質問) ・後半の they argue, they may be... のそれぞれの they は何を指しているのでしょうか? ・deplete their capital levels はどう訳せばいいのでしょう? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

they argue = the analysts argue they may be = the banks may be. だと思います。  意味から行くと、またの危機を招きかねないというのだからGovernmentみたいですが、こちらは単数なので。 deplete their capital levels = (銀行が)資本水準を減らす(ことを許容すれば...)と直訳しますが、要するに「銀行が持っている金(準備高)を減らす」ことです。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。私も同じように考えました。 deplete .. は1のかたの意見もあり、よく理解できました。

その他の回答 (1)

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

*全体の意味からしてtheyは(governmentでなく)banksを指すと考えるのが自然と考えます。 *”政府が、銀行が(taxpayer moneyをrepayすることで)資本金を激減させることを容認するのであれば”と言うほどの意味と考えます。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。最初の they だけ analysts だとする考えは論外ですか?

関連するQ&A