- ベストアンサー
CPSにおけるfor whichの結び付けについての質問
- 技術英語で、for whichを含む文訳して頂けませんか。
- ある技術論文の一部です。[for which]の前後の文がどのように結び付けられ訳せばよいのか分かりません。是非教えて下さい。長くて申し訳ございません。
- Previous applications of CPS includes feed network for printed dipoles and linearly tapered slot antennas for which a transition from CPW to CPS and from microstrip to CPS, respectively, have been fabricated and characterized.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうかもわかりませんし、 a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for "feed network for printed dipoles". かもわかりません。 feed network が前者だけにかかっているのか、後者も含むのか不明。
その他の回答 (2)
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
> 「移行が形づくられ」がどうしてもイメージできませんでした。まだ、for whichがネックになっているようです。 構文的には、 a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for printed dipoles. ですよね。専門用語が分からないので私も意味は分かりませんが。
補足
有難う御座います。「構文的には・・・」で、大変見通しが良くなりました。もう一つ聞いて宜しいでしょうか。この文に「~,respectively,~」がありますが、"構文的"に、 a transition from CPW to CPS have been fabricated for feed network for "printed dipoles". a transition from microstrip to CPS have been fabricated for feed network for "linearly tapered slot antennas". が同等で、並列にあると考えて宜しいのでしょうか?
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
内容が理解できないので自信はありませんが、構文から考えると、 Previous applications of CPS は feed network for printed dipoles と linearly tapered slot antennas を含む。 それらはそれぞれ、 from CPW to CPS と from microstrip to CPS の移行を形づくられ、特徴づけられてきた。 というような意味ではないでしょうか。
お礼
ご回答、有難う御座います。「移行が形づくられ」が どうしてもイメージできませんでした。まだ、for whichがネックになっているようです。
お礼
度々有難うございました。大変参考になりました。