竹田の子守を訳したいです
《竹田の子守唄》を欧州の言葉に訳したいのですが、どうも京都の古い言葉で
書かれているらしくて、全体的な意味がボンヤリとしか分かりません。宜しく、
お願い致します。 Bebson Y. HOCHFELD
守もいやがる 盆から先にゃ
Mori mo iyagaru Bon kara saki-nya
子守も嫌がっている、お盆の先では 如何して、お盆の先なのか?
雪もちらつくし 子も泣くし
Yuki mo chiratsuku-shi Ko mo naku-shi
子守の最中に、雪もちらつくし 預かった子供も泣くし
盆が来たとて 何うれしかろう
Bon ga kita-tote Nani ureshi-karou
お盆が来ても、如何して嬉しくなるのだろう? 此処も意味不明。
帷子(かたびら)はなし 帯はなし
Katabira wa nashi Obi wa nashi
自分には、ちゃんとした服も無いし、服を飾る帯も無い OK?
この子よう泣く 守りをばいじる
Kono ko you naku Mori wo ba ijiru
この預かった子供はワアワア泣いて、子守の私を苛める OK?
守りも1日 やせるやら
Mori mo ichi-nichi Yaseru-yara
こんな子守を1日中やっていたら、痩せてしまうよ
はよも行きたや この在所こえて
Hayo-mo yuki-taya Kono zaisho koete
早く行きたいな、この部落を越えて 此処も意味不明。
向こうに見えるは 親の家
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
向こうに見えているのは (誰の?)親の家 此処も意味不明。
向こうに見えるは 親の家
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
向こうに見えているのは (誰の?)親の家 此処も意味不明。
お礼
ありがとうございました。おからご飯なのですか? なんか栄養ありそうですね。江戸時代の学者荻生徂徠も おからを食べて研究費を出したと伝えられていますので 安かったのでしょうかね?