• 締切済み

誕生日メッセージ

今度,30歳の誕生日を迎える彼に 手書きのメッセージカードを送ろうと思っています。 『2009.00.XX Thank you foy your birth!』 って,英語で書こうかな~と思っています。 この世に生まれてきてくれてありがとうって気持ちを込めたいのですが 英文が合ってるのか不安です。。 また,他にいいフレーズなどあれば参考にしたいと思います。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

言いたい事は解らなくはないでしょうが、「この世に生まれてきてくれてありがとう」というのは日本語の慣用フレーズであり、意味をよくよく考えると確かに「感謝する対象」が解りにくいように思えます。 英語で"thank"使う場合、やはり"thank"する対象をはっきりさせる必要があるのではないでしょうか。「あなたの誕生について、あなたに感謝します」というのは、やはり少し違和感あります。 あまり日本語に引っ張られずに、単純に"I'm glad..."とか"Happy birthday to you!"とか使った方が、相手にも解りやすいと思いますよ。 とはいえ、"I'm glad of your birth!"等というと、産まれたばかりの赤ん坊に使う言葉のようにも思えます。"I'm glad of your birthday."とかならまだ使えるようにも思えますが・・。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 日本語じゃいけないんですね。では I am glad you were born on this day, thirty years ago. A Happy Birthday! では如何なものでしょう。『2009.00.XX Thank you foy your birth!』ってのもいいと思いますよ。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

彼が生まれたのは,彼には何の責任もなく,彼の両親の行為です。Thank の目的語は,だから,your parents とか your mom(mother)になるんじゃないかと・・・。これは英語としてのお答えじゃなく,論理的なお答えです。こんな文句をプレゼントにつけることがあるのかどうか,使用言語を問わず,ぼくはさっぱり不案内です。

関連するQ&A