- ベストアンサー
hamper
"Ironically, the Aztecs were hampered in their response to Spanish incursions, not only by their inferior weapony." この文にあるhampered inの意味を教えてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2さんのおっしゃる<常日頃の機敏さにかけていた。>の "常日頃の機敏さ"は、参考にしたURL先の文章の訳なので #1さんの訳で正しいと思いますよ。 #3で#1さんが納得しちゃっていたので、横からすみませんが指摘させてもらいました。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ここは確かにこれだけの文では#2さんのおっしゃる通りなのですが。 アステカ人はスペイン人がアステカに昔居た神の再来と思ったことが一つ、もう一つは「馬」を見たことが無かったので、普通の人間が動物に乗っている、とは考えず、騎馬のスペイン兵を、新しい化け物と見た、という文書があります。 この文章の後に何が来るのか分かりませんが、アステカ人が、つね日頃の機敏さに欠けていたのは、このような心理的要素があったからではないかと思われます。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/hamper+in/UTF-8/ このサイトを参考にしますと 皮肉にも、アスティクはスペイン軍の侵入に対して、劣った武器しかもってなかったうえに、<常日頃の機敏さにかけていた。> となると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
hampered in は「~に障害を持つ]「~に阻まれている]「~が邪魔になって思うように~が出来ない」という意味です。 「皮肉なことにアステカ人がスペイン人への応戦にあたって妨げになったのは、彼らの武器がスペインの武器より劣っていたというだけではなかった。」 中米史の面白いところですね。アステカ人が思いっきりスペイン人の反撃を加えられなかったのは、武器が拙劣であっただけではなかった。ということでしょう。