- ベストアンサー
同じ質問
前の翻訳に比べて、下のはいががでしょうか。 「農家の主婦会合で直接つくった韓国産のキムチです」 どれが自然な日本語でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
農家の主婦会 というのはあまりしない言い方です。意味はわかりますし、悪いということもないのですが。 日本の農家はまずたいてい(大概 たいがい)が農協(のうきょう、 最近は JA と言います)に入っています。農家=農協の組合員 と言っても過言ではありません。野菜市場へ野菜を出荷する人で農協に入っていない人はまずいません。極(ごく)たまに、家庭菜園で採れ過ぎた(とれすぎた)からと、出荷する人もいなくはないですが。野菜市場が歩いて8分くらいの所にあるので知っています。 農協には必ず婦人部(ふじんぶ)というのがあり、さまざまな活動を行なっています。当地には林業組合もあり、そこにも婦人部があります。昔は、農村の栄養(食事)改善勉強会をやったり、農家女性の地位向上の勉強会、各種勉強会をやったりしていましたが、最近は地域の特産品を活用した婦人部独自の商品開発や、婦人部による朝市(あさいち)販売会などの活動をやっているところが多いです。うちの親戚のおばさんも、農協婦人部の朝市販売会の主要メンバーです。 (お時間が許されましたら、「農協婦人部」 で検索してごらんになってください。) それで、 「農協の婦人部で(が)作った韓国製のキムチです。」 というのはいかがでしょうか? でも、韓国の農家がどのくらいの割合で(比率で)韓国の農協(最近は韓国でも頭文字を取って NH )に加入しているのかは知らないので、農協と断定するのもおかしいので、 「農家の婦人グループで(が)作った韓国製のキムチです。」 というのはいかがでしょうか? 「会合」というと、ちょっと固い感じがします。なんだか会議ばっかりやってる活動か、その反対で「会合」と称して(しょうして、 名目で めいもくで)お酒ばっかり飲んでいるイメージが頭に浮かびます。あ、これは男性の会合の場合ですが。 「直接」というのは無くていいと思います。日本語ではこういうときにあまり入れません。入れてると、「あ、韓国語からの直訳ね。」と思うことが多いです。
その他の回答 (1)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
> 「農家の主婦会合で直接つくった韓国産のキムチです」 日本人がこれを読めば、日本の農家の主婦が作ったのかと思ってしまいます。私なら、 「韓国の農家の主婦の会手作りの韓国キムチです」 とします。「の」が続きますが、日本人は韓国人ほどには違和感は持ちません。
お礼
有難うございます。 > 「農家の主婦会合で直接つくった韓国産のキムチです」 …実を申しますと、僕のものではありません。…韓国のある回答者のものですが、僕はもっと、(韓国式日本語ではなく)いい表現はないかと思って質問するようになりました。 >「韓国の農家の主婦の会手作りの韓国キムチです」 한국 주부 모임에서 (직접) 만든 한국산 김치입니다. …僕の翻訳は、「(韓国の)農家の主婦会で手作りの韓国産キムチです」だったのですが、 この「主婦会で手作り」の中で、「で」の使い方が変だな、…「韓国の主婦会が手作り」も変だな、と思いました。…ダイレクトがありますね。…「主婦の会手作り」…(「産」は無用ですね)…とても勉強になりました。^^ どうもありがとうございました。 皆さん、どうもありがとうございました。^^
お礼
ありがとうございます。 >野菜市場へ野菜を出荷する人で農協に入っていない人はまずいません。 야채 시장에 야채를 출하하는 사람치고 농협에 가입하지 않은 사람은 거의 없습니다. …韓国でも、野菜類もありますが、まずは米です。…これらの主婦の集まりを、所謂、「農業主婦会(농협 주부회)」といいます。…まずい[貧乏]人たちに、キムチを造って[大量]配るのが、その主婦会の年中行事です。(必ずではないけど、連鎖反応というヤツがあるので) >農家女性の地位向上の勉強会 농가 여성들의 지위를 향상시키기 위한 공부 모임[배움터] …これも同じですね。…インターネットを通じて、直販して、所得を上げる農家もかなりありますよ。 >「農協の婦人部で(が)作った韓国製のキムチです。」 농협부녀회가 (직접) 만든 한국산 김치입니다. …これもいいですね。 > でも、韓国の農家がどのくらいの割合で(比率で)韓国の農協(最近は韓国でも頭文字を取って NH )に加入しているのかは知らないので、農協と断定するのもおかしいので、 …「農協婦人部」以外の「農家の主婦たちの集い」もあると思います。 「農家の婦人グループで(が)作った韓国製のキムチです。」 농가의 주부 모임에서 (직접) 만든 한국산 김치입니다. …この曖昧^^な表現がもっといいかも知れませんね。 nogul2nさん、どうも有難うございました。^^