- 締切済み
翻訳してください。
cant understand youとアメリカ人より返事が来たのですがニュアンスが判りません。 その前の私の返答はThat ' s li fe.okです。 すみませんがお知恵を貸して下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
"That ' s li fe.ok" では、さすがに相手の方は目を白黒させて「何だ、こりゃあ!?」と叫ばれたかもしれないと想像します。 "That's life. OK." は、「人生って、そういうものさ」のつもりで書かれたのではあるまいかと想像しましたが、アメリカ人には、何のことやら、分らない可能性があると思います。 たしかにフランス語で "C'est la vie." という決まり文句があり、それが日本語にも訳されて、今は日本人には理解できる言い回しになっていますが、それを英単語に置き換えただけでは、アメリカ人には「意味不明」かもしれません。 もしも "That ' s li fe.ok" という電報みたいなものだけを送信したのだとしたら、意味が通じるかどうか以前に、相手に失礼でもあるような印象を受けます。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1
「何を言ってるのか解りません。」 その前の返答は~、と言ってますが、どういう質問をされたのか書かないと判断しようがありません。 こんなに少ない情報で、知恵を借りられると思っている 「あなたが理解できません。」 こんな感じですかね、状況しだいでニュアンスも変わると思います。
お礼
1行ぐらいでも解る方は判るのかと思いました。 初めての質問でしたが2chみたいで応答が嫌な感じですね! お礼を言う気になれません。