英文のわからない個所を教えてください。
<1>For art to have a history we expect not only a timeless quality but also some kind of sequence or progression, as this is what history leads us to expect.
<2>Our history books are full of events in the past that are presented as part of either the continual movement towards improvement, or as stories about great men , or as epochs of time that stand out from others--for instance, the Italian Renaissance or the Enlightenment.
<3>In regard to these kinds of frameworks for thinking about the past, the history of art does not disappoint.
<4>In the coming together of these two separate strands, we see how history reorders visual experience, making it take a range of forms.
<私の訳とわからない点>
<1>芸術にとって歴史を持つことは、私たちが時間を超越した品質を期待するばかりでなく、なんらかの連続して起こるものや進歩を期待します。これは歴史が私たちに期待させるものであるように。(これは歴史が期待させつつ?)
as this is what history leads us to expectのasの意味の取り方がよくわかりませんでした。
<2>私たちの歴史書は進歩に向かう継続的な動向の一環としても、偉人についての物語としても、他から卓越している時間の時代、例えばイタリアのルネッサンス、啓蒙思想としても描写されている過去の中の出来事で満ちています。
この英文の構造がわかりません。
as part of either the continual movement~のeitherがなぜこの位置に入っているのか。as part ofにかかるのはthe continual movement towards improvement、stories about great men、epochs of time that stand out from othersになるのか。
<3>過去について考えることに対するこれらの種類の枠組みに関して、芸術の歴史は失望させません。
<4>これらの二つの別々の要素が一体となっている中で、形の範囲をとらせながら、私たちはどのように歴史が視覚経験を再び整理するのかを理解します。
these two separate strandsのtwoは何を指しているのでしょうか?前述のas~に関連しているようにも思うのですが、twoと書かれているので?です。 eitherの個所がもっと理解できるとわかるような気がするのですが。
*この英文の後には以下の英文が続きます。
The most popular of these include writing about the history of art from the point of view of artists--usually ’great men’. Alternatively, we find art historians have sought to define the great stylistic epochs in the history of art, for example the Renaissance, Baroque, or Post-Impressionism. Each of these traditions can be written about independently of the others and they have provided a backbone for histories of art.
『ART HISTORY--History as progression』:Dana Arnold
お礼
ありがとうございました♪十分たいした訳です!