(英文)
The key detail that would make the elevator work would be the fact that its center of gravity
would be at the geostationary orbit mark, forcing the entire structure to move in lockstep
with Earth's rotation.
(模範訳)(*宇宙エレベーターの話です。)
エレベーターを作動させる詳細のかぎとなるのは、その重心が静止軌道地点にあるということで、構造全体が地球の自転に合わせて動くことになる。
というものがあるのですが、数点わからないことがあります。
1.この文の大きな構造は、「詳細のかぎとなるのは~という事実である」ですよね??模範訳がこのようになっていないので、不安になってきました。
2.its center of gravity would be at the geostationary orbit mark
の箇所なんですけれども、beのすぐ隣に前置詞atがきて終わっているけど、be atだけの文ってありでしょうか??
3.force O to doで、「~を余儀なくされる」「無理を強いて~させる」となっていて、もちろんここでも
entire structure という目的語があるので、forceは他動詞だと思うのですが、訳は「動く」になっています。直訳するならば、「全体構造に、地球の自転とともに、無理を強いて動かす」みたいになると思うのですが、何とか「動く」っていう風に柔軟に訳そうにも、分詞構文になっていて、主語もあやふやなので難しいです。
他動詞だけど、自動詞っぽく訳していく流れをわかりやすく教えて下さい。center of gravity と、entire
structure が同一だから、ここは自動詞っぽく解釈できちゃうとかでしょうか???ややこしいことを言ってすみません。
たくさんあるのですが、よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございました。すごく分かりやすくて大変助かりました。本当にありがとうございます。