韓国語
韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」
というのをよく聞く。(やたら言いまくるが)
これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。
なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。
英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。
韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。
バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。
元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。
ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。
また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。
Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。
なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。
お礼
こんばんは! わざわざ画像まで貼っていただいて ご丁寧な回答をありがとうございました。 気合いを入れる掛声なのですね~。 いただいたメールの前文を読んでいくと、 「それではがんばってね~」みたいな感じではあったのですが 辞書を引いてもよくわからなかったので助かりました。 ありがとうございました!!