- ベストアンサー
英訳お願いします。
アメリカの知人にメールを送りたいのですが、翻訳ソフトで上手くできないので、お願いします。 私は5年前の中越地震で生活が激変し、困難になってしまいました。 現在の不景気で職も失い、失業中に子供も産まれ、更にお金に厳しい状況が続いています。 今回のお誘いは、大変嬉しいのですが、そちらに伺うことはできません。 いつかまたお会いしましょう。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は5年前の中越地震で生活が激変し、困難になってしまいました。 現在の不景気で職も失い、失業中に子供も産まれ、更にお金に厳しい状況が続いています。 Our life changed drastically for the worse after the big earthquake five years ago that hit the Niigata Area. We lost jobs in the current economic crisis, a child was born while I was jobless and we are strapped for money. 今回のお誘いは、大変嬉しいのですが、そちらに伺うことはできません。 いつかまたお会いしましょう。 We are very thankful for your gracious invitation but we are not able to accept it. We hope we meet under happier circumstances. 数字にうるさい言葉なので、お子さんは「一人」にしお子さんがいらっしゃる以上結婚していらっしゃると思い 複数の we を使いました。
お礼
どうもありがとうございました。