- ベストアンサー
レビ記1:1のヘブル語聖書本文のはじめにそしてという接続詞がおかれているって本当ですか?
ヘブル語聖書の本文にはレビ記1:1のはじめに「そして」という接続詞が置かれている。 と記述があったので調べたのですが、ネットのヘブル語と英語の対訳聖書にはみあたらなかったと思うのです。どんなヘブル語がどのように文中に入っているのでしょうか?ちなみにJKVの翻訳は文頭にANDがちゃんとはいっています。教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ★ 「そして」という接続詞が置かれている。 ☆ 文字どおりには そのとおりですよ。 縦の棒(たとえば英語小文字のエル つまり l )の上の先が 左へ少し折れている文字がそれです。No.1の方の挙げた対訳サイトで見てください。 ワ゛または バと読みます。このワ゛ヴと呼ばれる文字一個でつくられる語が 《そして》に当たる接続詞です。ほかにもいくつか出ています。文頭にもありますから 分かりやすいと思います。 ただし va-yyiqraa ( And-He=called )のように次の《 He=called 》とつながっています。《 He 》の語はそれとしてありません。 《 -yyiqraa 》という語に含まれています。《 The Lord 》という語もありません。
その他の回答 (2)
- 日比野 暉彦(@bragelonne)
- ベストアンサー率16% (203/1213)
No.2のおぎないです。 なおへブル文は 右から左へ書いていきますので ご注意を。
お礼
ご親切にありがとうございます。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
ヘブライ語はできませんので、単なるご参考まで。 下記URLにヘブライ語と英語の対訳が有りますが、英語の and の 位置にヘブライ語のandに相当する様な単語が来ることは無いようです。 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0301.htm ちなみに、始めの節の17句を and, but,その他の単語で始まるものに 分類すると、 and, 1,4~8,10~12,14~17, but, 8,13, その他 2,3 となります。 手持ちのドイツ語聖書ではレビ記はモーゼ第三書となっていて。 und, 1,4,6~8,11,12,15~17, aber, 13, その他2,3,5,9,10,14 となります。 つまり、句頭に来る「そして」の使われ方は英語訳とドイツ語訳でも 違います。 これからコナン的に推理するに、ヘブライ語の前句の内容の受け方で andかbutで句が始まるように訳したのではないでしょうか。 英語とドイツ語の訳者ではその解釈が多少違ったのでしょうか。
お礼
ありがとうございます。よいサイトを教えていただいて。参考に使わせていただきます。
お礼
ありがとうございます。知りたいことがピッタシ書き込まれていました。さっそくウェブで確認してみました。その通りになっていました。