• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA105)

A Body of Epic Poetry: Various Writers Covering the Whole Trojan Story

このQ&Aのポイント
  • Discover how various writers came together, without any preconceived intentions, to create a body of epic poetry that covers the entirety of the Trojan story.
  • Get insights into the fascinating process of multiple writers independently contributing to an epic poetry collection that encompasses the entire Trojan story.
  • Learn about the collaborative effort of various writers in building a comprehensive epic poetry series that captures the complete narrative of the Trojan story.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)various writers which covered the whole Trojan story.   Trojan storyとはTrojan warとその他を含むと思われます。   書名ではない。  トロイの話ですね。 (2)various writers which covered the whole Trojan story.   ちょっと変な質問かもしれませんが、この文は various writers which (they) covered the whole Trojan story. と考えて良いでしょうか  (2)the whole Trojan storyについて    Wholeは形容詞ではなく、the wholeとTrojan storyは同格の関係 にあると思われます。よって「トロイ物語の全体」と解釈して良いでしょうか。  いいと思います。 (3)without any preconceived intentionについて    これは「何ら予想される目的もなしに」で正しいのでしょうか。    目的は個人的にはあったが、共有していなかったという意味で、 ‘各々’、‘バラバラに’という意味でしょうか。  先行する統一的主題がなかったということですね。 (4)without文は副詞句で、前出しされたと思われて、訳す時に 主語の後に置いたのですが、正しいでしょうか。  いいと思います。 (5)主語をa body of epic poetryからvarious writersに変えました。   そのため、was built upは「作り上げた」にしました。  いいんじゃないですか。これは受動態を能動態に訳せば自動的に起こることですから。「なった」みたいなものですね。    

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで あまり大きなミスはなかったようで、嬉しく思います。   質問を一つ一つ読んで確認していただいて、恐縮に思います。 今は、’’何が疑問か、曖昧なのか’を盛んに問題にしています。   あんがい、手間がかかります。 よろしくお願いします

関連するQ&A