- ベストアンサー
「(イーメールじゃなくて)郵便で」を英語で?
'by mail'だけでは、両方ありそうなのですが、はっきりと「郵便で」と言いたいときは何と言えばよいでしょう? 'by regular mail'がいいとは思うのですが、'in the mail'はどうでしょうか?他にも簡潔な表現があれば教えてください。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
基本的に mail は郵便で eメールであれば e-mail と使われているはずです。 My drafts will be sent to you by mail. は一般的に郵便と受け取るはずです。 どうしても郵便のニュアンスが必要であれば My draft will be posted to you (on 日付/tomorrow, shortly or in due course). であれば、e-mailで送られると誰も考えません。
その他の回答 (12)
#10です。 >単にmailというと、英語社会ではまず「郵便」が意識されるという理解でよろしいでしょうか? 私は米国暮らし経験がないので分かりませんけれど、 皆さんの回答からするとそういうことなのでしょう。 会話していたりして、Eメールのことだと分かっている状況でなら、mailと言ってEメールだと理解されますけど。 少なくとも、英語の"mail"と日本語の「メール」は同じ感覚ではないでしょう。 日本語で「メール」と言ったらたいてい「電子メール」「Eメール」の省略形ですが、英語圏ではemailが登場する前から郵便のことをmailと呼んでいて、emailのほうはずっと後から登場したものです。 近年emailが一般化して以降に、どちらでも表わせるようになったのでしょう。 もともとは「郵便」や「郵送する」の意味です。 他の方がおっしゃっている"surface mail" 改めて英英辞書を引いてみたら、航空便以外の郵便(船、鉄道など)全般の事だそうです。 これなら航空便以外は何でも使えそうですね。 自分だったら、郵便だとはっきりさせたいときは、surface mail/air mailだとか、postal mailを使うかなあと思います。 regular mailだと「普通郵便」(書留等でなく)の意味もあるようです。 http://eow.alc.co.jp/regular+mail/UTF-8/ mailboxも、コンピュータの話をしている場合は電子メールのメールボックスの意味だと受け取られ、それ以外の場合には郵便ポストの意味に受け取られるのでしょう。 日本語なら「ごみ箱」がそうかもしれません。 画面上のごみ箱なのか、足元にあるくずかごのことなのか。 試しに在日米国大使館の郵送にまつわる文面を見てみました。 英文 http://tokyo.usembassy.gov/e/visa/tvisa-waiveri94.html 日本語訳 http://tokyo.usembassy.gov/j/visa/tvisaj-waiveri94.html Do not mail the I-94/I-94W to the Embassy or Consulate as we do not have the authority to update records. 「I-94/I-94Wを大使館または領事館に郵送しないでください。大使館または領事館には記録を更新する権限がありません。」 ↑ ここでは郵送=mailになってますね。 (名詞でなく動詞で) まあ、全体の内容を見れば明らかにemailでないことは分かるのですが、紙のカード半券を送れという話なので。 ちなみに、とある通販サイトの返品方法についての説明に、 Send only via US Mail (NOT UPS or FedEx) and DO NOT require a signature. とありました。これは宅配業者でなく郵便でという話ですが。 email "postal mail "でアメリカ合衆国のサイトを検索。 http://www.google.co.jp/search?as_q=email+&hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=postal+mail&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
お礼
ありがとうございました。 今回は、実際の英語社会での一般的用法を確認してみたかったので、少し長い期間ご質問させていただきました。文脈から明らかにどちらかわかる場合ならby mailを使うところなのですが、そういう文脈ではなかったものですから。かといって、not e-mailと付け加えるのも若干冗長になりそうで、何か簡潔な表現で「郵便」であることがわかればなあと思った次第です。
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
No.6の ohioan4506です。 by mail というと、郵便の意味で意識されます。例えば mailbox というと、家についてる郵便受けのことを言います。e-mailの意味合いでmail と使われる場面で一つ思い出したのが、98年の映画でトム・ハンクスとメグ・ライアンが主演した「You've Got Mail」です。 この映画ではメールのやり取りがあって、受信箱にメールが来た時に、音声か表示で 「You've Got Mail」と出るのですが、ここではメールの意味合いです。 でも by mail というと郵便です。 この夏の話なんですが、アスパラガスの畑の持ち主が、来年の収穫次期になったら知らせる、というので、はがきに住所と名前を書いてほしい、といわれました。HPはないんですか、と聞くと、コンピューターがないから、メールアドレスは持ってないし、全部郵便でのやり取りだから、この前もカリフォルニアにいる娘に手紙を送ったら、娘に「e-mailじゃなくて mailなの、しかも切手を貼って送るものでしょ(a postal stamp)?」といわれて呆れられた、と言っていました。 ちなみに、メールを送ってください、という言い方で、Please email me. というのがあります。
お礼
ありがとうございます。
補足
>例えば mailbox というと、家についてる郵便受けのことを言います。 イーメールの受信箱も、mailbox(郵便受けとはっきり区別する場合にはe-mailbox)というと了解しておりました。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
snail mailがくだけているとは思いません。インターネット・スラングでしたが、言葉自体は19世紀からありますし。 はっきりと区別するのでしたらpostal mailの他にpaper mail, land mailがあります。
お礼
ありがとうございます。
補足
ある辞書には、informalとあるのですが、ややformalな文章に使ってもおかしくないでしょうか。 n. Informal Mail delivered by a postal system, as distinct from electronic mail. http://www.answers.com/topic/snail-mail
NO.5です。 僭越ながら・・・・ あのようにお聞きしたのは、e-mailならe-が付くんじゃないのかな?と思ったからでもあります。 むしろe-mailの場合にe-を付けないほうが、「電子メールです」というのがはっきりしないのではないかと。。。 mailは郵便の意味が強いのでしょう。 No.6の方への補足にお書きになった英文説明は、「郵便とeメールの両方の意味が書かれいてる」ということで挙げられたのかもしれませんが、e-mailはやっと5番目に登場しています。 ということは、郵便の意味のほうが多用されるということなのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 単にmailというと、英語社会ではまず「郵便」が意識されるという理解でよろしいでしょうか?
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
mail だけではどうも?という場合は、自分がどういう郵便を出すかの種類で使い分けたらどうでしょう? express mail 速達 registered mail 書留 airmail 航空便 mail of post 郵便 via mail このハンコの押してある手紙を受けたった記憶がありますが正確には何を表わしているのか考えた事もありませんでしたが、、、 ただの航空郵便だったと思います。 今時船便で手紙を出す人もいないので、これらのどれかで充分間に合うと思いますが。
by ~ だけで考えるからおかしくて Documents will be sent to you by mail. A letter will be sent to you by mail. We send you documents by mail. My request will be sent to you in the mail. Letters will be sent to you by post. Letters will be posted to you shortly. We mail a letter to you shortly. we must mail out Christmas cards shortly. 英国語 We must send out Christmas cards shortly. 米語 であれば全て”郵便で”と考えられせんか?
補足
ありがとうございます。 My request will be sent to you in the mail.のin the mailは、「メール」ではなくて「郵便」でという意味合いが、どなたにも伝わる用法だろうかというのがまさに今回の疑問です。 頂いた例文中以下のものは、確実に「郵便」だと理解できますが、その他は「郵便」と「メール」の両方が考えられるように思われますがいかがでしょう。 A letter will be sent to you by mail. Letters will be posted to you shortly. We mail a letter to you shortly. 今回は送付したのが原稿なので、letterを主語/目的語にはしないものですからちょっと悩んでいます。 Letters will be sent to you by post. by postは、イギリス英語では一般的なようですが、アメリカ英語ではいかがでしょう。今回は誤解を回避するためにイギリス英語の用法を用いるのがよいのでしょうか。アメリカ英語では「郵便」を「メール」と区別して表す普通に使われている用法はないのでしょうか?
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。アメリカ在住です。 by mailの意味はe-mailは含まず、やはり郵便に限ると思います。特にe-mailと区別する場合には、他の方もおっしゃっていましたが、postal mail という言葉を使っているのを聞いたことがあります。
補足
ありがとうございます。 辞書によるとmailに「郵便」と「メール」の両方の用法があるようです(以下にその一例)。ohioan4506さんの周りでは、by mailは「郵便で」の意味合いで、by e-mailが「メールで」の意味にふつうは使われているのでしょうか。あんまりこんな区別の必要なことはないのでしょうか? mail noun 1. letters, packages, etc., that are sent or delivered by means of the postal system: Storms delayed delivery of the mail. 2. a single collection of such letters, packages, etc., as sent or delivered: to open one's mail; to find a bill in the mail; The mail for England was put on the noon plane. 3. Also, mails. the system, usually operated or supervised by the national government, for sending or delivering letters, packages, etc.; postal system: to buy clothes by mail. 4. a train, boat, etc., as a carrier of postal matter. 5. electronic mail; e-mail. http://dictionary.reference.com/browse/mail
>アメリカでの1年間の学生生活中では、「郵便で」の表現はもっぱらby mailの表現にしか出会いませんでした。 では逆に、「e-mailで」の場合はどういう表現だったのですか?
補足
実は昔のことなので、イーメールはなかったのです。
by air mail by air-mail で良いと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。 この文脈では航空便ではないのです。それとは別に、航空便・地上便(?)・普通郵便・書留郵便などの分類に関係なく「郵便で」という表現を探しております。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
snail mail by surface (mail), by air,
お礼
ありがとうございます。 snail mailは存じておりましたが、今回の文章ではやや砕けすぎているように感じました。ややフォーマルな場面でも使用してよいでしょうか。 また文脈上、地上便か航空便かは関係なく、「郵便で」という表現を探しております。 何かご存知でしたらお教え頂けると幸甚です。
- 1
- 2
お礼
ありがとうございます。