- ベストアンサー
ファンタジー系の英語:Turn undeadという能力は聖職者が「ゾンビを倒す能力」なんですが、ニュアンスはどうなのでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になります。 最近、単語の解釈が色々な意味に感じられ困っています。 ファンタジー系の用語で、牧師がゾンビ(undead)を倒す能力に、Turn undeadというものがあります。(この能力をつかうとゾンビがバラバラになる。) このturnについて考えてみると、 ~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~ 7 …の進行方向を変える;…の傾向[動向, 趨勢(すうせい)]を変える;…をわきへそらす;…を逆方向に進ませる;追い返す, 後退[退却]させる, 撃退する((back)) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1 この意味でだとすると「ゾンビ撃退」という意味?・・・(A) ~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~ (1)[III[名][副]] 〈人を〉説得して生き方を(…へ)変え転向させる((to ...));〈目的・意図・考え方などを〉説得[感化]して(…から)変える((from ...));〈人を〉(…に)そむかせる, 反発させる((against ...));〈議論を〉(人に)はね返らせる((on ...)) ~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1 生き方を変えるということはつまり、「ゾンビ浄化」という事?・・・(B) ~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~ 13 [III[名][副]] …を(…に)変える, 変化させる;〈牛乳・酒などを〉変質[発酵]させる;…を(ある言語に)訳す, 翻訳する, (別の表現に)言い替える((into, to ...)) ~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1 もともとゾンビは腐っていそうだけど「ゾンビ腐敗」・・・(C)(これが一番間違っていそう) と、色々な意味に見えてしまっています。 一つの単語に複数の意味が有るのは当たり前なのに、最近こんな事でばかり悩んでいます。 今迄は(普通の娯楽小説の洋書では)、文脈から意味を一つに特定できたものが多かったのですが、最近スランプなのか、特定しにくい言い回しにばかり遭遇しているのか、苦戦しています。 候補A/B/Cのどれが正解なのか? また、こういう状態(意味を一つに絞れない状態)を抜け出すヒントをくださいませんか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「対アンデッド用クレリックガイド」(※そんなものあるのか!?) によれば、 「アンデッドを、本来のあるべき状態(世界)に戻す」 か 「追い払う」 くらいに捉えてるっぽいです。 http://www.dentinmud.org/articles/a-clerics-guide-to-the-undead.html (「When Undead Find You...」の項参照)
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1です。 >>正直、私はこういう語義の区別があまり分からないのです。 > >嘘だ~い! としか思えないのですが(御謙遜とすら受け取れません、絶対嘘です。)、要するに僕への「気にし過ぎなくても良いんだよ。」というエール御回答とし解釈させていただきます。 いや、べつに私は教師ではないので、自分がきちんと訳すことさえできれば、辞書の見方とか文法用語の把握みたいなことは、どうでもいいと思っているので。質問者さんは、そういうところを突き詰めるタイプでいらっしゃるようなので、突き詰めたい点については、辞書の見方に詳しい人に聞いてください、という解釈でお願いします。
お礼
超人、再度の御回答ありがとうございます。 まだまだ、英語は分からない事が多い僕からすると、本当に超人は不思議な人です。 文法用語は把握してなくても、文法は完璧。(←完全にどういう事か分かりません。)(今まで一度も、超人が文法的に変な英文を御回答で書いたのを拝見したこと有りません。) だったり、 単語や言い回しの細かいニュアンスまで把握しているのに、 >私はこういう語義の区別があまり分からないのです。 とか、、、、。 今は分からなくても将来的に僕も英語を極められたら、こうなるのかな??? 兎に角、僕は今、英語の上達のためにもがいている最中で、超人の領域の事は分かりません。 が、兎に角スゴイ事だけは分かります。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
"turn undead" の "turn" の意味は ucok さんの書かれている通りだと思います。 "turn back" なら "defeat" の意味になるんですけどね。。。 > こういう状態(意味を一つに絞れない状態)を抜け出すヒントをくださいませんか。 "意味を一つに絞れない" というより、『訳を一つに絞れない』 ようですね。^^ だって、前の "draw tight" の時もそうでしたが、今回も、 > 牧師がゾンビ(undead)を倒す能力に、Turn undeadというものがあります。(この能力をつかうとゾンビがバラバラになる。) ... と、意味は分かっていらっしゃるのですから。。。 翻訳家であれば、訳は作り上げて (創作?^^) もいいと思います。 単に英語を理解することが目的なのであれば、『訳を一つに絞る』 必要はないと思います。 何よりも大切なのは、『より正しく意味を理解すること』 であって、『正しい訳を辞書から選ぶこと』 ではないのでは? "ヒント" ではなく、私の感想でした。^^;
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >"turn undead" の "turn" の意味は ucok さんの書かれている通りだと思います。 どうして、皆様はそう簡単に分かっちゃうの? 僕が分かっていたのは、この能力を聖職者が使うとゾンビがバラバラになることだけです。 全く分からないとは違いますが、ハッキリとは分からなくて、、、。分かっているように見えて分かっていないのでした。(泣) >何よりも大切なのは、『より正しく意味を理解すること』 であって、『正しい訳を辞書から選ぶこと』 ではないのでは? 初めて聞いたり見たりした言い回しには、単に理解できた気分になっているだけなのか、実際に理解できたのか、、分からない。 まだまだ、大達人のレベルとは程遠い所に僕はいるんですよ! 兎に角多読や、ラジオ、映画、ドラマでインプットの量だけは沢山になるように頑張っています。 改めて、御回答ありがとうございます。
- momordica
- ベストアンサー率52% (135/259)
「死」から「生」へと自然の摂理に反する向きに蘇ってきたアンデッドを、 祈りの力で元の死者に「返す(turn)」のだとずっと思ってました。 yahoo辞書の分類の中から強いて選ぶなら7番でしょうか。 専門家じゃないのでよくわかりません。
お礼
御回答ありがとうございます。 >「死」から「生」へと自然の摂理に反する向きに蘇ってきたアンデッドを、 >祈りの力で元の死者に「返す(turn)」のだとずっと思ってました。 こりゃ回答者様は相当なファンタジー系の猛者ですね! アンデッドについてそこまで考察した事ありませんでした。 確かに摂理に反する状態を、反対の向きにすれば死人は死人になりますよね! 根本から自分が考え方が間違っている事に気がつきました! ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
下記辞書の【他動詞4】に「I'm going to turn 30 soon. : 私はやがて30歳になる。」という例文がありますが、これと同じ意味のturnです。いや、同辞書の【自動詞2】かもしれません。正直、私はこういう語義の区別があまり分からないのです。 速い話が「undeadになれ」という命令文です。「undead」とは「非dead」すなわち「死んでない」という意味。つまり「turn undead」は「死んでない(状態)になれ」もしくは「死んでない(状態)になる」という意味です。 ゾンビというものは、生きている人が死に、その死んだ人が中途半端によみがえった状態、すなわち事実上の「死人」なので、死んでいない限りゾンビとして成り立たないわけです。つまり、「死んでない」状態にしちゃえばゾンビじゃなくなるわけですよね。だけど「生きろ」と言っているわけではないので、この世の人間として生き返ったりはしないわけです。それで仕方なく(?)崩壊するのでしょう。
お礼
超人、御回答ありがとうございます。 日頃、名訳御回答をしているのを何度も拝見しているので、 >正直、私はこういう語義の区別があまり分からないのです。 嘘だ~い! としか思えないのですが(御謙遜とすら受け取れません、絶対嘘です。)、要するに僕への「気にし過ぎなくても良いんだよ。」というエール御回答とし解釈させていただきます。 >速い話が「undeadになれ」という命令文です。 No4様の御回答で、Turnと undeadの間に省略されていた言葉があった事が判明したのですが、turnが「なれ」の意味だと瞬時に判断する英語力はやっぱり流石ですね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
御回答ありがとうどざいます。 参照URL拝見しました! 略語だったんですね、、、。 要するに「御祓い」や「除霊」のことだったのか!!と分かりました。 道理でゾンビがバラバラになる訳です! それにしても、お詳しいですね~! 改めて、御回答ありがとうございます。