- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA87)
QA87
このQ&Aのポイント
- At the close of the 'Shield', Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx. This suggests that the 'Marriage of Ceyx' may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the 'Eoiae'.
- Possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the 'Marriage'. The form the poem took is unknown.
- In 'Eoiae', when 'Or such as was...' mentions Alcmena, it may imply that the 'Marriage of Ceyx' happened right after Heracles' visit to Ceyx's house in Trachis.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩 み続ける’で良いでしょうか。 いいと思います。 (2)this warningについて この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何か前兆をもたらしたと考えて良いでしょうか。 これはこれだけでは分かりません。ヘラクレスが「警告]をしたとも取れます。 (3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~のあとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。 これは実際の結婚ではなく『M of C』という記述だと思います。 (4)was 'developed' into the "Marriage"についてdevelopedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか 発展的解消というか、原語は「改竄」ほど強くないので、「~をもとにして書き直した」ような表現が無難かもしれませんね。 (5)what form the poem took is unknownについて (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人 が)知らないこと、これで良いでしょうか。 筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。 (a)でしょう、著者も誰も知りようが無い、という意味だと思います。
お礼
おおむね分かりました。 Ceyxをキィクスと書きましたが、英語の読みはseiksのようです。 Ceyxの妻がAlcyoneアルサイオニー Helcyoneともいう。 Kingfisher(鳥名)になったと辞書にある。 fisherがbirdとは面白いと思いました。