- ベストアンサー
祖先と子孫によるギリシャ人の血統
- デウカリオンの娘の子孫であるマグネスとマケドンは、マグネシア人とマケドニア人の祖先であり、ギリシャ人の血統と関係がある。
- ギリシャ神話のHellenは、ドーリア人、イオニア人、アイオリア人の祖先であり、彼の3人の息子がそれぞれの民族の祖先とされている。
- Hellenの親子関係や,ドロス、クサトゥス、アイオルスの役割については矛盾があるため、正確な関係は明確でない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。また出てきました。 spring は自動詞で「生まれる」です。ここでは倒置構文でFrom the daughters of Deucalion sprang Magnes and Macedonとなっていますが主語はMagnes and Macedon です。「デウカリオーンの娘たちからマグネースとマケドーンが生まれた。このマグネースとマケドーンは(それぞれ)マグネシア人とマケドニア人の祖先である。」who are thus represented as cousins to the true Hellenic stock. 「この者たち(マグネシア人とマケドニア人)はそういうわけで真のギリシャ諸族の従兄弟という表現がなされた。」trueは「真の」とか「狭義の」というような意味でしょう。who以下は付け足し的な説明ですのでsprangとは構文的なつながりはありません。 Hellen had three sons, 「ヘッレーンには3人の息子がいた」Dorus, Xuthus, and Aeolus, 「ドーロス、クスートス、アイオロスである」 parents of the Dorian, Ionic and Aeolian races, parentsはDorus, Xuthus, Aeolusの三人がそれぞれ父親となったことを言っています。3人いるから複数です。妻のことはどこにもありませんがそれでいいのです。Dorusの子孫がドーリア人、Xuthusの子孫がイオニア人(およびアカイア人ですが今のところ原文には述べられていません)、Aeolusの子孫がアイオリア人という解釈で間違いありません。 and the offspring of these was then detailed. それからこの者たちの子孫が詳述された。 一般的に英語から日本語に構文に忠実に訳す場合には時に後ろから前に逆行することがありますが、系譜を説明するような文章では元の英文での順序がそのまま時間や世代の順序です。
補足
nakanonanakoさんはかなりG神話にお詳しい。 この神話は名前や地名がやたらに多いのですが、ホメロスやヘシオドス の情報収集には驚嘆します。 (1)springを間違えて、おかしな訳になりました。 倒置はよくあるのですが、なかなか見抜けない。 今度はスッキリしました。 (2)parentsは三人がそれぞれ親だという意味 (3)offspring of theseのtheseをおろそかにしました。 ありがとうございました。