• ベストアンサー

誰かできる人いませんか?を訳してほしい

仕事を引き受けてほしいときに、リーダーが””この仕事引き受ける人はいませんか?””とはどのように英訳すればいいのでしょうか? ”Who can do it?””これおかしくないですか? ”Does anyone do it?””これもおかしいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>”Who can do it?””これおかしくないですか? おかしくはないです。 >”Does anyone do it?””これもおかしいですか? これはおかしいです。 #1さんのご回答のほかに "Who would like to do this?" "Would anyone like to do this?" なども自然ですよ。

koutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。。 また勉強します。。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Who? これで短すぎるなら   Who is ambitious enough to undertake this awesome project? こりゃあ長すぎるかな。じゃあ  Who wants it? では如何でしょう。短長中、お好きなように。

回答No.1

多分、“Volunteer”を使うのが良いと思います。“Who can Volunteer?”または、“Volunteer?”だけでも良いかと思うのですが。

koutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。。 なるほどと思いました。。