- ベストアンサー
誰かできる人いませんか?を訳してほしい
仕事を引き受けてほしいときに、リーダーが””この仕事引き受ける人はいませんか?””とはどのように英訳すればいいのでしょうか? ”Who can do it?””これおかしくないですか? ”Does anyone do it?””これもおかしいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>”Who can do it?””これおかしくないですか? おかしくはないです。 >”Does anyone do it?””これもおかしいですか? これはおかしいです。 #1さんのご回答のほかに "Who would like to do this?" "Would anyone like to do this?" なども自然ですよ。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
Who? これで短すぎるなら Who is ambitious enough to undertake this awesome project? こりゃあ長すぎるかな。じゃあ Who wants it? では如何でしょう。短長中、お好きなように。
- kohanatuyu
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
多分、“Volunteer”を使うのが良いと思います。“Who can Volunteer?”または、“Volunteer?”だけでも良いかと思うのですが。
質問者
お礼
ありがとうございます。。 なるほどと思いました。。
お礼
ありがとうございます。。 また勉強します。。