- 締切済み
接続詞の英作文です!
「私は彼がそれをできないのではないかと思う」を英訳するときに、 I don't think he can do itでいいのですか? あと、 「それを私がもっとはっきり見られるように光の下に持ってきてください」を訳すときに、 Please bring it below the light~がわかりません!教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
回答者No.1です. 昨日の質問の中で,「光の下に」の部分を,質問者さんは below the light と表現していましたが,belowだと,一般に「光の高さより下に」の意味を表し,必ずしも光(電灯)の真下を指す訳ではありません.極端な話,電灯より10m,あるいは100mも離れた所でも,電灯の高さより低ければbelow the lightと表現できます.そういう意味で,今の場合はbelowの代わりにunderを使べきですね.すなわち, under the light です. 訂正をしておきます.
>「私は彼がそれをできないのではないかと思う」を英訳するときに、 I don't think he can do itでいいのですか? はい,いいです.申し分ありません. >「それを私がもっとはっきり見られるように光の下に持ってきてください」を訳すときに、 Please bring it below the light ~がわかりません! 「Aが~できるように」を表す方法としては, so that A can ~ という表現法がよく使われますのでマスターして下さい.今の場合はAの部分がIです.ですから Please bring it below the light so that I can see it clearer. とすればよいです.clearerは副詞のclear「はっきりと」の意の比較級ですが,同じ意を表すのにclearlyという副詞を使っても構いません.その場合は, Please bring it below the light so that I can see it more clearly. となります. 参考になりましたら.