- ベストアンサー
英文の日本語訳
But the biggest threats to the panda now are loss of habitat as the bamboo forests are cut down and loss of their food supply as the arrow bamboo on which they depend dies off every 60 to 100 years. の訳がわかりません。誰か訳をお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文では、lossが2つ登場していますね。 ですから骨組みだけを訳すと「パンダの最大の脅威は生息地の損失と食料供給の損失である」ということになります。 で、生息地の損失の理由がas~cut down で述べられ、食料供給の損失の理由がas~years で述べられているのです。 通して訳しますと 「しかし現在のパンダの最大の脅威は、竹林が伐採されることによる生息地の損失と、パンダが餌とする矢竹が60年から100年おきに枯死することによる食料供給の損失である」 ではないかと思います。
その他の回答 (5)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
The biggest threats to the panda が主語ですね。Threats と複数形になっていて、動詞も are です。ですから、「パンダへの最大の脅威」は、loss of habitat(生息地の減少)と、loss of their food supply(食料の減少)です。 ヒントになりましたか?
But→( now ) →「the biggest threats to the panda」 →「are 」→ (1)「loss of habitat」←「 as the bamboo forests are cut down」 →「and 」(are)→ (2)「loss of their food supply 」←「as the arrow bamboo ←(on which they depend) dies off every 60 to 100 years.」 と区切ってお読みになれば、それぞれのフレーズはとても簡単でしょう。
- debut
- ベストアンサー率56% (913/1604)
as ~ を「~するにつれて」と訳すと意味が通ると思います。 loss of habitat as ~ and loss of their food supply as ・・・ ~するにつれて生育地がなくなることと、・・・するにつれて食糧供給がなくなることだ。 また、後半は the arrow bamboo [on which they depend] dies off ~のように 関係代名詞の節を[ ]で括ると訳しやすくなります。 なお、全文の日本語訳依頼は、マナー違反として削除になってしまいますので、 そこのところを了解ください。
- Bird1979
- ベストアンサー率48% (114/236)
英文がやや長いので、二つに分割しました。 現在、パンダの最大の脅威は生息地の減少である。これは、竹林の伐採や、パンダが餌とする矢竹の減少(60~100年おきに枯れる)によって生じている。 as は「原因・理由」を表す接続詞でしょう
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
単に順番に訳してみた。 大きな脅威は-今のパンダへの-生息地の喪失-その理由は-竹林-伐採-そして- 彼らへの食料供給の損失-その理由は-アローバンブー(竹の一種かな?)-それは- 彼らが(食料として)依存している-絶滅する-60から100年毎に