- ベストアンサー
'd of hadって?Sure. You'd of had to retire years ago.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。 背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。 ~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~ Sure. You'd of had to retire years ago. I mean, while I was still in the slammer. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大体意味としては、「そうに違いない。 あんたは何年も前に引退した筈だ。 つまり、俺がまだ刑務所にいる間に。」だと思うんですが、You'd of hadの部分は完全に勘です。 'dは、wouldかhadだと思うんですが、would of hadも、had of hadも、そんな言い回し聞いたこともありません。 一体何なんでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >米国であれば「would have 過去分詞」と「should have 過去分詞」では意味が異なります。 仰る通りなんですが、would have to be [have been]だと「~だったに違いない。」の意味になり、もしかしたら、 (If you weren't here for official bussiness), you would have to have retired years ago. (公務で来たんじゃないとすれば、)何年前に引退したに違いない。 と言いたかったのかな?とも思いました。(元犯罪者は未だ、元FBIが引退しているのか知りません。その為仮定法を使ったのかなと思いました。) >両者の違いは「批判」の気持ちがあるかどうかです。刑事に対する容疑者の気持ちを想像すれば後者だと考えるほうが自然でしょう。 仰る通り、犯罪者にすれば憎きFBIなのですよね。 仰るようにニュアンス的に、「(何で来るんだよ?)、引退してなきゃだめだろうが!」という感じにも解釈可能ですよね。 条件節が無いと、「公務で来たんじゃないとすれば、」と仮定の話をしているのか、「何で来るんだよ!(来るべきではないのに)」と批判を込めて犯罪者が言っているのか判断しずらいですね、、、。 僕にはどっちだか分かりません、、、。 >「have to」は助動詞と理解されることがありますが~、一般動詞と同じです。 よくよく考えてみれば、have toをよく理解していませんでした。 have toを一般動詞として理解すると、 would have had toも、should have had toもありえるんですね! 奥が深いですね! 僕にはまだ、shouldなのか、wouldなのか? ハッキリ分かりませんが、have toが助動詞でも有り一般動詞でも有ったことが本当に勉強になりました、ありがとうございます。