- ベストアンサー
I'd sit in front of a fan.
I'd sit in front of a fan. のI'dは、I would の略だと思うのですが I'd like to sit in front of a fan.と、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 「~したい」という意味で I'd eat や I'd sleep などの言い方もできるのでしょうか? よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/10のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。> wouldにはいろいろな意味がありますので、ここでは「~したい」という主張・願望の用法として回答致します。 1.I wouldの方がI would like toに比べて、やや主張が強くなります。 2.どちらも仮定法の推量用法からきた婉曲用法で、主観的な願望をオブラートに包んでやや控え目に主張する語法になります。 3.仮定法からきているので、言外には「できれば~したい」という仮定のニュアンスを含んでいます。 4.この語法はある意味、聞き手に対する配慮、敬意の感じられる言い方です。 5.I would like toはI wouldにlike to「~したい」という動詞句を入れてワンクッション置いたものです。Wouldだけだと「どうしても~したい」という強い意志の婉曲用法ですが、like toを挟むことでその強い意志を単なる願望にすりかえることができます。 6.従って、wouldだけの方が「なんとか~したい」という強い願望になります。 7.意味的にはwant toと同じですが、want toが聞き手に特に配慮をしない、自分の願望を主張するだけの主観的な語法に対し、wouldを使うと聞き手に配慮しながらも強い主張の表現になります。 8.ちなみに、主張がもっと強なると I will sit in front of a fan. 「なんとしても、~するからね」 となります。このwillは「強い意志」を示す用法です。 以上ご参考までに。
お礼
いつもご親切に解り易く教えてくださいましてありがとうございます! I'd like to ~ I would ~ I will ~ I want to ~ を、すべて「~したい」だと漠然と思っていましたが、 それぞれのニュアンスの違いがはっきりわかりました。 これから物語などを読むときに、内容にもう一歩更に踏み込めそうです。 ありがとうございました。