• 締切済み

I saw the cat sleeping on the sofa.の解釈

初めての質問失礼します。 I saw the cat sleeping on the sofa. という文なんですが、セオリーとしては知覚動詞のseeがとる「S+V+O+不定詞」の不定詞(原形不定詞)の部分に現在分詞が入ってると考えて、 「猫がソファーで寝ているのを見た。」 となりますよね。しかし、これを知覚動詞としての構造を壊して、「O+後位修飾」と考えて、 「ソファーで寝ている猫を見た。」 と訳すのはなぜダメなのかと先日教え子に尋ねられました。 私個人としては、この場合に関しては後者の訳をしてしまっても×をつけてしまって果たしてよいものだろうかと頭を悩ませてしまっています。 この解釈の評価についてみなさんのご意見を頂けると幸いです。

みんなの回答

  • logi0309
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

こんにちは。 これはテスト問題かなにかでしょうか。 たんなる英文日訳で文脈がないテスト問題だとしたら、 「ソファーで寝ている猫を見た。」 に×をつけるのはおかしいと思います。 文脈がなければ、 「猫がソファーで寝ているのを見た。」 「ソファーで寝ている猫を見た。」 どちらも同じ意味じゃないでしょうか。 「なぜダメなのかと先日教え子に尋ねられました。」ということはこの「教え子」さんはテストで×をもらったのですか?

Rudy01
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は先日質問として尋ねられたもので、テストの類いではありません。 ただその時とっさの返答に困ったものでこちらで質問させて頂いた次第であります。 貴重なご意見ありがとうございます。

関連するQ&A