★ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です。
★またまた、ジャパンタイムズのEssay(Midsummer night's dream)について質問です、宜しくお願いします。
(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070803/ey20070803main.htm)
・・・It said, "Know this: something is truly perfect only when it is completely free of hinges!"
★この「something is ・・・of hinges」は具体的にはどのような意味なのでしょうか。
・・・I concluded that the voice might have a point, on some level too deep for me to fathom. But there was one painfully obvious hole in its logic. If perfect things were all free from hinges, what would the perfect hinge look like?
★上記の「on some level」これは具体的にはどのような意味なのでしょうか。「あるレべルにしか到達していない私にとっては」と言う意味でしょうか。
・・・I, for one, suspect our dream-machine is a toy provided to us chiefly for our personal entertainment.
And -- perish the thought -- just maybe for that of our neighbors.
・・・・・・・
Like any media, though, busy people will want to think twice before indulging in the luxury pastime that is midnight dream analysis.
★この「chiefly」、「just maybe for that of our neighbors」「analysis」はどのように訳せばよいのでしょうか。
「just maybe for that of our neighbors」は「for our personal entertainment」との対比だろうという気はしているのですが・・・。
以上宜しくお願いします。
お礼
アドバイスありがとうございました。 インズではなく、endsですね。 wasは、with。意味もぴったりです。 どうもありがとうございました。