- 締切済み
この分詞構文について
以下の問題の解説が不十分のため、質問させていただきます。 ■訳 こんなことを言って気を悪くしないで欲しい。 ■並び替え問題の答え I hope you ( don′t mind my saying this). ()部分が並び替えでした。私が質問したいのは、文末の"this"です。日本語的に考えると、括弧内の前にこれがきそうです。どうしてこれは、文末にくるのですか? 私の勝手な推測ですと、何かの省略かなと思うのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
本当は、saying like this の like が省略されているのだと思います。 ()の前にthis が来る事はあり得ません、それでは文法が成り立ちません。 この文は、 I hope と you don't mind my saying this という二つから成り立っていて、you 以下の事を話し手は望んでいるわけです。 つまり、『私が(このような事を言う事)を気にしないで欲しい』 という意味で、this は saying 対する目的語 です。 ( が紛らわしいところについているので考え過ぎてしまったのではありませんか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
say this で「これを言う」→「こうだと言う,このように言う」というつながりです。 Playing soccer is fun. 「サッカーをすることは楽しい」のように, 動名詞~ing というのは一語で成り立つのでなく, play soccer「サッカーをする」というまとまりとして「~すること」となり,「サッカーをすること」となります。 今回も mind ~ing で「~することをいやがる」において, say this「こう言う」というまとまりのまま ing がついて 「このように言うこと」をいやがる となります。