- ベストアンサー
外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(百合)
日本語を勉強中の中国人です。作文を書いてみました。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 百合 家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。その香りは彼女の手の中の百合から来ていたのだ。彼氏からもらったお花だろうか。お友達の誕生日パーティーに参加しにいくのだろうか。周りの人々の視線がそれぞれその花に引き付けられ、そしてその女性をちらっと見た。彼女は恥ずかしげに頭をやや下げた。地下鉄は気持ちよく走っていた。空気の中で、百合の甘い香りが漂っていた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。ふと見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。その香りは彼女の手の中の百合から来ていたのだ。彼氏からもらった花だろうか。それとも、これから友達の誕生パーティーに行くのであろうか。周りの人々の視線がそれぞれその花に引き付けられ、そしてその女性にもそっと注がれた。彼女はその度に恥ずかしげに頭をやや下げた。地下鉄は気持ちよく走っていた。空気の中で、百合の甘い香りが漂っていた。 ※隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていることは、凝視しなくても気がつくことだと思いましたので、最初のところを変えさせていただきました。 意味が変わらない程度に修正させていただきました。
その他の回答 (3)
- kentaulus
- ベストアンサー率60% (1064/1746)
1mizuumiさん、こんにちは。 私の個人的意見です。参考程度にしてください。 変更箇所は[ ]で示しています。 百合 家に帰る地下鉄の[車中]で、芳しい香りがし<た>。 よく見たら、隣に[外国人女性]がいて、手に花束を持ってい<た>。 その香りは彼女の手の中の百合から来ていたのだ。 彼氏からもらった[花]だろうか。 [これから]お友達の誕生日パーティーに参加しにいくのだろうか。 周りの人々の視線がそれぞれその花に引き付けられ、 そしてその女性をちらっと見<た>。 彼女は恥ずかしげに頭をやや下げ<た>。 地下鉄は気持ちよく走ってい<た>。 [車内には]、百合の甘い香りが漂ってい<た>。 --------------------------------------------------------------- *彼氏からもらったお花だろうか。- ここは自分の感想、想像ですよね? 自分の感想に美化語(敬語)の「お」を付けて 「お花」と書くのは少し不自然です。 (自分の意見、感想、想像には、敬語は使わない。) ここの場合は「お」は不要だと思います。 *文末に「た。」が多いので、(10個の文に、6個の文末の「た」) 「た」以外の変化を付けると、 さらに良くなると思います。 では、また。
お礼
kentaulusさん、こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。確かに「た」が多いですね。改善したいと思います。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
見事な文章だと思います。 私が気になったのは一ヶ所だけです。 「空気の中で」という部分。 この「空気」というのは、「筆者が乗っている地下鉄の車両の中の空気」ですね。 「空気を吸う」とは言いますが、「空気の中で」という表現を用いるのには、やや違和感を覚えます。 「彼女の周囲には、百合の花の甘い香りが漂っていた」 あるいは 「車両の中の空気は、百合の花の甘い香りに満たされていた」 とか、私ならそんなふうに書き直したくなります。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。
- Ae610
- ベストアンサー率25% (385/1500)
細かい事かも知れませんが・・・、 百合→ユリ とカタカナ表記のほうが宜しいかと思います。 「百合」と書くと、ある種のユリ科の球根を指す場合もあるらしいので・・・。 球根が「びゃくごう」(読み)・・・という生薬になるらしいです。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。ご意見は参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
補足
>彼女はその度に恥ずかしげに頭をやや下げた。 「その度に」はどういう意味でしょうか。