- ベストアンサー
●●商会の英語読みは?
イギリス英語なのかもしれませんが ロスチャイルド商会やクーンローブ商会など 昔の会社は●●商会という風に商会をつけるのが一般的だったのでしょうか? エキサイト翻訳だと商会は Quotient association と訳されますが この時代の商会を英語に訳すと何になるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> ●●商会 "●● & Co." が多いと思いますが ... ロスチャイルド商会 : N. M. Rothschild and Sons クーンローブ商会 : Kuhn, Loeb & Co. ... のようです。 参考 "商会" http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%95%86%E4%BC%9A&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3 "N. M. Rothschild and Sons" http://en.wikipedia.org/wiki/N._M._Rothschild_and_Sons "Kuhn, Loeb & Co." http://en.wikipedia.org/wiki/Kuhn,_Loeb_%26_Co.
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「誰それand Sons」とか「誰それ & Co.」といえば、英語圏では「商売をやっている組織なんだな」と即座にわかります。しかし、これを「ロスチャイルドと息子たち」とか「クーンローブと仲間たち」と訳したら、会社なのか慈善団体なのか何なのかさっぱりわかりません。かといって「~アンド・サンズ」とか「~アンド・カンパニー」と訳すと、昔の日本人は「サンズさんって、太郎さんみたいな名前かな。アンドってアンドーナツみたいなものかな」な~んて思うのが関の山。 そこで日本語に訳した人たちが、日本では既に一般的に使われていた「商会」という単語をくっつけることにしたのでしょう。今は幸か不幸かカタカナが氾濫しているので、「ワーナー・ブラザース」とか「ドルチェ・エ・ガッバーナ」だけで通せちゃいますが、翻訳本などでは、よりわかりやすくするために「ダイムラー社」などと「社」を付けたりします。