CNNの記事の内容について質問があります
http://edition.cnn.com/2011/HEALTH/02/09/ufc.kick.silva.belfort/index.html
Repeated blows to the head may cause severe brain injury, especially over time. Once a player has been hit once as Belfort was, additional trauma soon after could have had a worse impact, resulting in loss of consciousness.
Q1 このパラグラフのOnce a player has been hit once as Belfort was, additional trauma soon after could have had a worse impact, resulting in loss of consciousness. がうまく訳せません。
onceの部分とcould have hadの部分がちょっと理解できないです・・・。
Concussions don't necessarily involve loss of consciousness; in fact, most don't, and it's possible to have a concussion without realizing it, according to the Mayo Clinic. Symptoms may include loss of balance and confusion, as well as headache and difficulty sleeping.
Q2 in fact, most don't, and it's possible to have a concussion without realizing it,
このパラグラフのこの文章ですが、「実際、脳しんとうと気絶の関連性はほとんどない。そして・・・」
以降の、it'sのitと、realizing itのitがうまく訳せません。どういう意味になるのでしょうか?
Some people are a little more prone than others to getting knocked out, or don't recover as well, King said. Some fighters are said to have a "good chin" -- they are better at enduring blows. In those individuals, the brain may have adapted to that kind of injury, or the cumulative damage isn't as obvious as it is in others, King said.
Q3 キング氏はこう述べる。「一部の人間は、よりノックアウトしやすい傾向にある。それでいて回復しない」。少数の格闘家は、”頑丈なアゴ”を持っていると言われている。そのため、攻撃に対しての耐久性がより強い。・・・・ここまでで解釈はあってますか?そして、その次からはよくわかりません。
in those individualsはsome fightersの事ですよね?以降の文章の訳も教えてください。
"There are some people who can take that shot over and over again, but there is a point of no return, too," said Javier Mendez
Q4 この文章のtakeがうまく訳せません。takeなので攻撃を「受ける」側ですよね?与える側ではなくて。度重なる攻撃に耐え抜ける人間というのが一部で存在する。しかし、それは手遅れでもあるんだ。こんな感じでしょうか?
Q5それと、I was a little bit outとはどういう意味ですか? a littl bit、outした状態ということで、
ほんの少し、(意識が)とんだ。みたいな感じですか?
お礼
早速完璧な回答ありがとうございます。 これで、話がつながりました。