• ベストアンサー

新聞の内容ー経済記事ー

A社とB社が合併交渉をしていて、C社がB社の20%の株を持っているという関係の中、次の表現がありました。いろいろ調べたのですがわかりません。(雰囲気はわかるんですが、間違っているかもしれないので教えてください。 It has the option to off-load its stake, but could balk at terms it finds disagreeable.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

これはC社に関することですね。 所有する株を手放すというオプションはあるものの、条件によっては(もしくは、直訳として「同意できない条件であれば」)交渉が頓挫する可能性がある。 備考 (1)off-load its stake は「主導権を放棄する」ともいえますが、会社どうしの株の持合ですから、主導権の放棄は株の放棄でもあるとして訳しました。 (2)could balkですから、少し低い可能性があると言っています。

syuu_2009
質問者

お礼

早速完璧な回答ありがとうございます。 これで、話がつながりました。

関連するQ&A