- 締切済み
“日本の”芸能人やアイドル、「すごく有名」という言い方は?
“日本の”芸能人やアイドル、タレントを簡単に説明する時、 この人は、多くの芸能人の中でも「すごく有名」という意味を、”簡単な単語”で表す時、どんな言葉が適当でしょうか? (文章ではなく) 単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか? ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。 英語に慣れている方、アドバイス宜しくお願い致します。m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか? それで良いと思います。 >ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。 残念ながら日本語の「セレブ」とは異なって、その元の英語である「celebrity」には「お金持ち」という意味はありません。「セレブ」は完全な和製英語です。 英語の「celebrity」には「a famous living person」か「the state of being famous」という意味しかありません。形容詞にすれば「celebrated」という語もあります。 以上のことから、お尋ねの内容は下記のような英語で表すことができます。 (1) He/She is a very famous singer/actor/actress/comedian. (2) He/She is a (national) celebrity. (3) He/She is celevrated as a star. ご参考になれば・・・。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか? バッチリです! ただし、題名か何かでない限り、頭文字を大文字にする必要はありません。 >ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。 「お金持ち」とは限らず「名士」や「有名人」という意味も持ちますが、「すごく有名」と言いたいのなら「very famous」のほうがしっくりきます。
お礼
回答ありがとうございます!! 安心しました!m(_ _)m
お礼
回答ありがとうございます!! 例文も有難うございます!参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m