- ベストアンサー
それを言っちゃ~おしまいョ! とは??
それを言っちゃ~おしまいョ!とはどういうのでしょうか? 「先生はいつも私に親切に英語を教えてくれました。」と言ったら 他の生徒が「だってそれが先生の仕事だもん。」だって そんな時一言。それを言っちゃ~おしまいョ! You should have said that.では、こちらがおちゃめっぽく言っている感じがでないんです。 あともう1つ質問です。 「この部屋はバラの香りがぷんぷんする。」とはどういうのでしょうか? This room is smelling strongly of rose. と英作してみましたが... 御助力下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 あれっ、この質問もミスッっていましたね。 (ミスっていたから、すみません、なのか。<g> ) それを言ったらおしまい。 ごめんなさい、私には、このフレーズのニュアンスがわからないんですね。 先生は聞いて喜んでいるのに、そのムードを壊すなよ、なんて言う意味かな。 そうだったら、Let him (先生の事)enjoy it a little longer!! <G> Oh, no! We have nothing else to say to make him feel happy!! Don't you know? <G> だめだよ、先生を喜ばす言い方なんて他にないんだから、そんな事もしらないんか! Oh, C'mon! It was the first time he heard such a nice word from his students! You, party pooper! 何言ってんだよ! 生徒からやさしい言葉をもらったの、初めてなんだぜ、白けた事言うなよ! ま、アメリカ人のふざけるのが好きな高校生あたりだったら、Oh, C'mon! You, Party pooper!で何を言っているのか、わかるとは思いますよ。 >「この部屋はバラの香りがぷんぷんする。」とはどういうのでしょうか? この「ぷんぷん」というところが私にとって「曲者」です。 なぜって、あまり、いい感じが伝わらないんですね。 なんか、バラの匂いが強すぎる、って言う感じだけど、ただ、香りがよくしていて気持ちがいい、と言う意味なのかな。 悪い方だったら、 This room stinks like too much of rose room-refreshner! (人工的な匂いでくさい、という感じ、かな) 冗談ぽく、Hey! Who is still using the cheap rose perfume! おい、だれだよ、安いバラの香水、いまだに使っている奴は!! いい方だったら、 This room smells like full of roses. It smells like a rose-angel has just left. このrose-angelは私が今作った単語ですので、ご注意してくださいね。 ちょっと、冗談ぽく、Nice! I've gotta bring my girl tonight to cofess (my love/feeling) She loves roses but no money (to give her the real)! <g> いいね、今晩当たりあのこをつれてきて愛をささやかないとな。彼女バラが好きなんだよな。 でも(本物を買う)金はないし! Wow, it smells really nice. I love roses. Don't you feel like you are in the bed of roses? Don't you love this romantic aroma of roses? 直訳を避けて、バラの香りがいっぱい、というフィーリングを書いてみました。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
こういうのはGさんが得意なんでしょうけど、とりあえず。 Definitely, but it's more than his/her job. Don't you think so? (または As you should know?とか) かな? 英語の場合は、言葉の選び方よりも、どのように言うのかという言い方、身振り手振り、表情、トーンで感じを出しますから、たとえば上記を言うにも、真顔で言えばお茶目でないけど、*grin*としながらウィンクでもしながら言えば十分お茶目になるのではないかと。 そういう意味では日本語は、英語よりも言葉自身の表現が豊富ですよね。(だから擬態語、擬音語が多いのでしょう) 他にも代わりの言い方は色々ありそうですけど、とりあえず他の人の登場を願って、まずは簡単に。 そうそう、 You should have said that. ではなくて、 You shouldn't have said that. ですね? では。
お礼
回答どうもありがとうございます!! mickjey2さんのコメントはとても勉強になります! *grin*としながらウィンク... いいですね! You should have said that. ではなくて、 You shouldn't have said that. あ"~っ!!そうです。お恥ずかしい!ご指摘ありがとうございました。
- esther
- ベストアンサー率28% (2/7)
>それを言っちゃ~おしまいョ! という表現は、とても日本的だと感じました。恐らく英語で直訳しても無意味になると思います。そういう場合に、英語を話す人ならどういう風に答えるか・・という事を考えてみたらいいと思います。まあ、人によって意見は違うかもしれませんが、一例を挙げるとすれば、 A: The teacher was very kind. He always taught me English. B: No doubt! That's what teachers are for! A: Yeah... don't you think I know that? 正直言って、あまりお茶目に返す言いかたが思いつきません・・。 >「この部屋はバラの香りがぷんぷんする。」 This room is full of fragrance of rose. The perfume smelled the room up.
お礼
回答ありがとうございます! >恐らく英語で直訳しても無意味になると思います。 そうですね。おっしゃる通りです。 教えていただいた表現を参考にさせていただきます!!
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
This room smells of rose. または、This room smells rosy. be ing形は、状態を表す動詞には使いません。 それを言っちゃ~おしまいョ! →You don't say! 口語で、「わかってるよ」という意味があります。「それを言うなよ」と言うニュアンスが出ていてよいのでは。
補足
回答ありがとうございます! 彼女はコロンの香りをぷんぷんさせながら、はでな格好で現れた。 She arrived, dressed to kill, and smelling strongly of cologne. 上記の文章を辞書で見つけたのですが... あと、「ぷんぷんすごい匂い」ということを強調したいのです。 それを言っちゃ~おしまいョ! はなるべく、柔らかい物腰で言いたいのですが、 You don't say!はきつく響きませんか? 宜しくお願いします。
お礼
うわ~!!!こんなに沢山の丁寧な回答をありがとうございます!! すみません。こんなに丁寧に教えていただいて授業料をお支払いしなくてもよろしいんでしょうか? >ニュアンスがわからないんですね。 先生は聞いて喜んでいるのに、そのムードを壊すなよ、なんて言う意味かな。 はいその通りです。 最初の質問の回答の、どの言い方もすごくセンスが良くって好きですが、特に ”Let him enjoy it a little longer!!”はめちゃめちゃ気に入りました。 絶対いつか使ってやるぞー!と脳にインプットしました。 ”party pooper ”ですね!聞いたことあります。こんな風に使えるんですね。 >この「ぷんぷん」というところが、いい感じが伝わらないんですね。 あー言われてみるとそうですね。 2問目の質問の回答の It smells like a rose-angel has just left. まあ、なんて美しいのでしょう。 「直訳を避けて、バラの香りがいっぱい、というフィーリング」このような考え方で英文を作ると、美しい英文が出来上がるのですね! 沢山の丁寧な回答を本当にありがとうございました。