- ベストアンサー
英会話初級者の英文を解読してみてください。m(_ _)m
海外在住経験のない、英語学習中の私の英文メールです。 ・相手にメッセージを伝えることはできていますか? ・ぜいたくを言えば改善点もご指摘願えると助かります。m(_ _)m 経緯・・・ ●現在、地方のホテルに滞在している日本語通じない友人が、 滞在先である東京の友人宅へ行く前に、 経由地である私の部屋に滞在させてくれと頼んでいる。 ●お互いに信頼関係があるので部屋に滞在してもらうだけならいっこうに構わないが、 私は現在ありがたいことに、いつになく仕事が忙しく、また今月出費がかさんで家計がギリなので(^^; (仕事が増えるのと一時的なお金不足が重なると自分の世話さえおざなりになる、今その真っ最中です・・・。) 手前勝手ですが、客人が家に来ているのに何ももてなしをしてあげられないと自分に腹を立て、 結果相手となんとなく険悪な雰囲気になったり、精神的にいっぱいいっぱいになります。(泣) ●また、自分のノートPCを東京に置いて来たらしく、 ただ一定時間貸すいいが、私のパソコンを使いたがり、 日本語がわからないので使用中あれこれサポートを求められるのがたまらない。(私はPC苦手派です^^;) また私が在宅でエクセル、インターネットを使った仕事もしているため、 相手のヘビーユーザー度に耐えられない。 (隣で自分のPC使って勝手にやってくれている分には問題ない。) ●基本的に、私的には、今月末以降になって、 自分の時間やお金の余裕がある時に来てもらって、観光案内やご馳走などしてあげたいと思っている。 ●つい最近、この友人が我が家に数日滞在した時に苦労した同じ失敗を繰り返したくないので、 以上の希望をできるだけちゃんと伝えたくてしたためました。 ●慣用句やネイティブぽい表現などは 自分が理解できる範囲のシンプルな表現に収めています。 友達なんだから助け合いたいし楽しく過ごしたいじゃん。 でも私は今ちょっとお金と時間の余裕がないから私の提案聞いて。 極力、誤解なく伝えたいのでお力添えお願いいたします。 なお、私は独身、一人住まいで、 自宅は1LDK。客間もなく決して広くありません(^^; 【suggestion or my idea.】 Can you go to Tokyo directly? You can come and stay here a few days, I'm ok. But, I think it's better for us that you go to Tokyo. Because if we meet you after that, you have your computer and you can use my room. And I have enough money and I will make enough time for us and I will be hospitable to you affordably. I'm too busy to spend time with you now, especially this and next week. I want to spend time with you more freely and good stay. What do you think? Sorry my poor English.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 質問者様はお優しい方なのでしょうね。文章から伝わって来ます。しかし、>You can come and stay here a few days, I'm ok. と言ってしまえば、English Speakerからすれば「行ってもいいんだ!」という解釈になります。なので、そこははっきりと「ダメ」ということを伝えた方がいいと思います。回りくどいいい方は日本人独特で、外国人には通用しません。 Here is my opinion. Could you please directly go to Tokyo? I wish I could let you stay here. However, everything happened at the same time, I had to spend so much money this month so I have been somehow surviving with no budjet left. And I am super busy with my work the next two weeks. If you came, I wouldn't even be able to buy you a lunch, I wouldn't have time to chat with you. I don't want to have the situation because you are my precious friend so I would love to traet you as my special guest. When I am done my work and I get my payment, I will be able to take you somewhere for sightseeing and buy you a lunch. Could you just wait for me until the time comes? こんな感じでいかがでしょうか? 日本語訳は ダイレクトに東京に行けない? あなたを泊めてあげれたらいいのだけど、 でもいろんなことが一緒に起こってしまって、すごくお金使ったの。今まで残りない予算で何とか生き延びてるの。 そして次の2週間は仕事がとっても忙しいの。 もしあなたが来てもお昼ごはんすらご馳走してあげられないし、会話することもできない。そんなシチュエーションにしたくないの。だってあなたは私の大切な友だちだから、特別なゲストとしてお迎えしたいわ。 私の仕事が終わって、そしてお給料をもらった後ならどこかに案内できるしお昼ごはんくらいご馳走できるから。 その時が来るまで待ってくれない? そんな感じです。
その他の回答 (2)
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
#2です。 訂正です。 >And I am super busy with my work the next two weeks.---> And I am super busy with my work FOR the next two weeks. 間に"for"を入れてください。
- RitsueiJuk
- ベストアンサー率50% (22/44)
とりあえずのアドバイスはあなたが「9月21日からは他の友人が来て部屋を使うから他の滞在先を探しておいてくれ。」などとちゃんと期限をきった方がよいです。(さらにそいつはradical racistを連れてくるかもしれないとか。相手がその友達を紹介してくれと言えない様にもしておいた方が良いと思います。)日本人が人の良いのを利用しようとするだけの不良外国人ではないと祈りたいですが親友同士でもアメリカ人同士だったりするとそこらへんはお互いしっかりしています。「間抜けをだますのは悪い事ではない。踏みつけられても黙っている人間は踏みつけてもいい。」という暗黙了解の様なものもあるので。一方でアメリカ人は不当な扱いを受けてそれに抗議したり戦ったりしようとする人間は赤の他人でも助けて一緒に戦うべしという正義感の強い人もたくさんいるので「はっきりイヤダ」と言っておけばどこの国の人でも普通の人なら大丈夫だとは思います。 あと気になったのは最後から3番目でI will be able to buy you a lunch in the next week.の様に具体的にさらに少なめに言っておいて相手があなたの英語を直してくれたり有益なアドバイスをくれた時に他にも色々おごってあげるなどすれば良いと思います。「お人良しの日本人は貧乏なふりをしておけば色々な物をおごってくれたり買ってくれたりする。でも警戒心がある奴は最初に安い食事でもこっちでおごってやればいい。高価なお土産をくれたりもする。」というイメージが一般に存在する事を一応気にとめておいて下さい。I (will) have enough moneyは第三者が見てもあまりに無防備で、かなりつけこめる様な印象なので他の日本人の為にも変えて頂けると有り難いです。
補足
ありがとうございます。 相手はアメリカ人ではなく、また身元ははっきりしていて、そのような不良外国人ではないですが、作戦変更という手がありますね。 >貧乏なふりをしておけば うーん。相手は本当に貧乏じゃないのでしょうか(笑)。 こっちは今、本当にありえない位の氷河期なのでふりならやめて欲しいですね。(笑) とにかく細かな問題が多く困っていて他の視点が持てなくなっていました。 手持ちのカードが増えフレッシュな気分です。感謝☆ PS. 引き続き、いちおうこの原文で英文添削や他の方のご意見をあおぎたいと思いますm(_ _)m
補足
超その通りです!それが言いたい全部です! Thank you so much!!!