- ベストアンサー
『狙った獲物は逃がさない』の英訳
タイトル通りなのですが、 ルパン三世が大好きで、今度購入するiPodに刻印しようかと思ってます しかし、英文が思いつかなく、 出来たとしても Won't let go the aimed prize となって、ルパンさが抜けてしまうんです;;; お願いします。。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やっぱ響きが大事よね。 You're already in my hand.・・・・・ちょっとくさいか? I'll never miss it. ・・・・・・・・ストーカーか? This is my game!・・・・・・・・・・いいかも! Enjoy yourself until I get you! ・・一押し! ルパン大賛成
その他の回答 (7)
- nishijima5
- ベストアンサー率0% (0/14)
「狙った獲物は必ず奪う」じゃありませんでしたっけ?
補足
え、、、そうでしたっけ。。?
- musclestud
- ベストアンサー率59% (36/61)
No. 3 です。 Nothing can get away from me. (28文字)が長すぎるなら、 Nothing escapes me. (18文字)はどうでしょうか? Won't let go the aimed prize. も28文字ですけど。 http://www.google.com/search?q=%22nothing+escapes+me%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
- Boodog100
- ベストアンサー率0% (0/1)
Your ass is mine!
お礼
短くて簡潔でしかもカッコイイです! ありがとうございます!
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
思ったことを簡潔に表すことは難しいですね。 (1) Nobody can't get out of me. (2) I'll never fail my target. (3) I never want anything without getting it. (4) Once made, no target shall be missed. (5) "Be ready to give it up!" by Lupin III. お気に召すものがあれば幸いです。
お礼
5つもありがとうございます。 選ぶ種類が増えるのって こういうときに一番嬉しいです。
- musclestud
- ベストアンサー率59% (36/61)
Nothing can get away from me.
補足
いいですね(・∀・) ただ、ちょっと長いかもです;; 短めに、という内容を記載しておかなかった自分のミスです;;
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
どこかの外国語映画で聞いた表現。ごく普通の言い方ですが、 I do(will だったかも) not miss the target.
補足
ちょっぴり普通すぎますかね。。。? でもでもありがとうですっ!
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
ルパン三世は日本語しか話さないイメージですね。英語も話すとすれば何といいますかねぇ。 Won't let go whatever I aimed! なんていうのは、野暮ったいですか? 私、個人的には質問者さんの英文で良いと思います。
お礼
ありがとうございます!
お礼
響き、大事ですよね! 個人的には This is my game! が一番よかったです!