• ベストアンサー

文構造、訳を解説願います。

CNN.comに9月3日に掲載されていた記事の出だしです。 「Whoever said names will never hurt you was wrong, according to a new study.」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

[Whoever said (names will never hurt you)] was wrong, according to a new study. < whoever said > ~と言う人はだれでも "whoever" 代名詞 1. (1) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=whoever&stype=0&dtype=1 < names will never hurt you > Names will never hurt me. どんなに悪口を言われても平気だ。 "name" 名詞 2. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=name&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04753100 ... で分かりますか?

Kyorotty
質問者

お礼

ありがとうございました。 namesの意味がとれていないのが、すべての原因でした。 リンク先もとても勉強になりました。 names will never hurt you 自体も慣用句的な表現だったのですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

Whoever said names will never hurt you までが主語です。 whoever ~で「~する人は誰でも」 = anyone who ~ 今回は said (that) names will never hurt you names で「悪口」の意味になります。 「悪口なんかでは決して人を傷つけたりしないと言った」 人は誰でも was wrong 「間違いだった」 according to a new study 「新しい研究(調査)によると」 「新しい研究によると,悪口なんかでは決して人を傷つけることなどないと言っていた人はみな間違っていたということが判明した」

Kyorotty
質問者

お礼

とても丁寧に解説いただき、ありがとうございました。 namesの意味が分かっていなかったことが原因でした。 おかげさまで、ひとつ賢くなりました。

関連するQ&A