- ベストアンサー
「一房の髪」の房を漠然と複数形にすると、どうなりますか?
こんにちは、お世話になります。 英文を読んでいて、wisps of hairという表現がありました。 これは、a wisp of hair「一房の髪」の複数形なのですが、房を漠然と複数形にした時って、なんて言うんでしたっけ?(数えるんだったら、一房、二房、三房、、、ですよね。) 漠然とした複数は、房々(ふさぶさ)で、そして、「房々の髪」って言いますか? それとも「幾房もの髪」でしょうか? 普段耳にしない表現だったので、なんて言うのか頭に思い浮かびません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そんな表現をする必要があるとは思えないので分りませんけれども、もしも描写する必要に迫られたとしたら、たとえば「彼女らの幾房もの髪」なんていうかもしれません。
その他の回答 (1)
- lyrics
- ベストアンサー率74% (169/226)
こんばんは。 国語辞典で意味を調べますと、以下のようになっています。 【房房】 …毛などがたくさん集まって垂れ下がっているさま。「~(と)した髪」明鏡国語辞典 …隙間なくたくさん集まってふさをなしている様子。「~(と)した黒髪」学研現代新国語辞典 私の抱くイメージとしましては、ある人(一人)の「一房の髪」を形容する場合に、「房々の髪」となりそうに思います。 二房、三房、、、と複数人集まっている状況での幾人かの髪の形容として、「幾房もの髪」となるような気がいたします^^自信はありません、何となくです^^; 「何房もの髪」もおかしくはないと思いますが、「幾房もの髪」の響きの方が私は好きです^^
お礼
こんにちは、御回答ありがとうございます。 電子辞書の広辞苑で、「ふさぶさ」でひいた所、「房房」は出てこなかったのに、、、と思い今度は、「ふさふさ」で引いた所、出てきました、、、というか、「フサフサ」なら普段使っている言葉でした、、、。 フサフサって「房」の複数形だったの??? と衝撃の事実でした。 実際の意味はどうであれ、「フサフサの髪」と言ったら、やっぱり「フサフサと沢山有る髪」しか思いつきません。 顔に「フサフサの髪がかかっている」も、「幾房もの髪がかかっている」も、何か、wisps of hairとは、違うような気がします。 英語カテにて、質問し直します、、、。 改めて、御回答ありがとうございました。
お礼
こんばんは、御回答ありがとうございます。 回答者様は、国語カテも守備範囲でしたか! 僕も、今後そんな表現をする必要に迫られるとは思わないのですが、、、。 >たとえば「彼女らの幾房もの髪」なんていうかもしれません。 やっぱり、「幾房もの髪」でしょうかね? 文脈として、顔にかかった髪の描写で、「幾房もの髪が顔にかかっていた。」になるのでしょうかね? ところで、「何房もの」と言いますかね?今思いついたのですが、、、。 「房」なんて単位を普段使わないので、、、、本当に分かりません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。