• ベストアンサー

この解釈であってますか?

「いい人は、いつだって早死にするものだ」の後に続く文です。 You should try and be very hurtful to the ones you love and you will guaranteed at least another 30 years. あなたが大事な人にとって、とてもひどいものであるということを 試すべきだ。 少なくても、あと30年間は保証される。(少なくても、あと30年間生きればわかる) 稚拙な訳でお恥ずかしい…。 どうぞよろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

you will be guaranteed ~ですね。 「いい人は、いつだって早死にするものだ」から想像できると思いますが,「いい人じゃなければ長生きできる」ということです。 「大事な人に対していやな人であるようにつとめた方がいい。 そうすれば,少なくともあと30年は命が保証されるよ」

erika999
質問者

お礼

そうでしたか! 正しい訳を見ると、「そうだよ!それしかないよ!!」と 思うんですけど、自分一人で考えている時は、いくらウンウン悩んでも わからないのはなぜなんでしょう~~。 ああ、とても納得できる訳をありがとうございます。 助かりました♪

関連するQ&A