旅先で知り合った中国人系の人から以下のようなメールが届きました。
“Recently my business not bad,customer praised my food very delicious. i hope someday i have a chance 2 cook 4 u my oshii"Hainanese chicken rice"”
私は「お客さんが私の料理がむちゃ美味しいって喜んでくれるし、最近の私の仕事は悪くはないよ。いつか私の美味しい(多分、文中の“oshii”は日本語の“美味しい”)"Hainanese chicken rice"を A-_-A に作ってあげられたらいいんだけどね。」と解釈しました。
ところでこの文中にある“Hainanese”のイミは何ですか?一応私が持っている辞書と私の知っている限りの辞書検索で調べてみたのですが分かりませんでした。この単語の様子からするとどこかの国か地方か…と推測はしたのですが。時々単語とかも間違っているようなのでこの綴りが少し間違っているかも知れません。
ちなみに彼は中国系のマレーシア人です。よろしくお願いしますm(__)m
お礼
ありがとうございます!!すっきりしました。 しかもこんな早くに(☆o☆)