- ベストアンサー
耳にピアスの穴をあける
手元の辞書によると耳にピアスの穴をあけるの訳はI have my ears pierced.とありますがI pierce my ears.は間違いなのでしょうか? もし間違いだとしたらhave O ___edのかたちでしか使えない単語はどのように判断して使ったらよいでしょうか? 教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) I pierce my ears.「私は耳にピアスの穴をあける」 間違いではありません。ただ pierce (ピアスの穴をあける)の動作の主体が I (私)と言うことになる文です。アルコール綿と太めの針を用意して、針を100円ライターの火で消毒して、自分で自分の耳に「ブチュー」という光景が目に浮かぶ文です。この様な人もいると思います。 (2) I have my ears pierced (by someone). 「私は(誰かに)耳にピアスの穴を開けてもらう」 耳に穴があくのは私ですが、穴をあける人は誰だかはっきりしません。この様な場合の表現に have+O+pp. は便利なのだと思います。 (3) My ears are pierced (by me / by someone). 「私の耳は(私によって/誰かによって)ピアスの穴があけられる」 この表現も誰が耳に穴をあけるのかはっきりせずに済む表現ですが、耳が目立ち過ぎて、多少とも痛い思いをする私が置いてけぼりを食ったような感じを与えると思います。 この様に人が何かをしてもらったり、されたりするときの表現で、その行為そのものを誰がするのかはっきりさせたくない時に(2)の表現が好まれるのだと思います。しかし、 I had my leg broken when I was skiing. 「スキーをしていて私は骨折した」 この文の代わりに I broke my leg when I was skiing. 「スキーをしていて私は骨折した」 を全く同様の意味で使っているのですが… 結構文法のいい加減なところかもしれません。間違いがあったらごめんなさい。
その他の回答 (1)
- kanako_09
- ベストアンサー率36% (4/11)
i have my ears piercedは何かが違う気が… I will haveだったら将来、ピアスの穴をあけるとなります. i pierce my earsだったら自分が自分にするみたいになって、 I'll get my ear pierce done. でも耳にピアスの穴をあけるって 意味になると思います! 質問の意味違ってたらすいません>_<