• ベストアンサー

自然な英語

「聞き取れなかったので、紙に書いてください。」 または、 「あなたの言ったことがわからなかったので、紙に書いてください」 を自然な英語にするとどうなりますか? Excuse me, but I didn’t catch what you had said. Could you write on paper. とかでいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.5

I beg your pardon. Write here, please. pardon は上げ調子で,please は下げ調子で。私はこれでたいてい会話できました。本来ならもっと丁寧な表現もありますが,英語に自信がないからこういうフレーズを使いわけですから,相手の人もこちらの意図をくみ取ってゆっくり丁寧に教えてくれました。

evilspirit
質問者

お礼

どのくらい、丁寧に話さなければならないのかちょっとわからないのですね。。。 簡単に言えそうです。ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.6

Excuse me, but I couldn't catch what you had said. Could you write on paper. (didn'tだと意図的に聞かなかったと思われるかと思ったので、couldn'tにしました) あとは、丁寧なものの言い方でいいと思います。

evilspirit
質問者

お礼

なるほど。 そのようにとられる場合もあるんですね。

noname#181603
noname#181603
回答No.4

I didn't quite catch what you just said. Could you please write it down for me? ぐらいでしょう。

evilspirit
質問者

お礼

より丁寧にということなのでしょうか? 勉強になります。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3

write here please これでいいのです 外人抱かれできなくて当たり前難しく考えて首をひねられるよいもいいです 「この人は読み書きができるんだな」 尊敬されます 気をつけることは向こうは文盲が多いので却って分からなくなることがあります

evilspirit
質問者

お礼

文盲が多いのは、教育が行き届いてないのですかね? ありがとうございます。

回答No.2

Would you write down what you just said? とお願いすればいいです。これだけ言えば「聞き取れなかった」ことは自明です。

evilspirit
質問者

お礼

より短くなりますね。 ありがとうございます。

回答No.1

  私なら Excuse me, Could you write it on paper? Because I didn't catch what you said.  

evilspirit
質問者

お礼

なるほど、勉強になります。

関連するQ&A