• ベストアンサー

英語俳句

次の英語俳句の意味が良く分かりません。 Hired and fired There's nothing to do with time Except search for work 試訳です。 採用されて、解雇されて 時間には関係のないこと 仕事探しを除いては

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

There's nothing to do with ... を「~とは関係がない」と訳すと意味的に繋がらなくなってしまう気がしますので、do with ... を「~を処置する、どうにかする」という意味にとってみてはいかがでしょう。 俳句ですから、不通の使い方とは少々違っていたとしてもありでしょうし。 というわけでこうしてみました: 雇われたと思ったら首切られ どうやって時を過ごそうか 仕事探しを除いては

gomu
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですよね。~に関係がない、と してしまうと、意味が分からなかったんです。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

川柳ですね。 もう首や ひまだけもろて 職探し

gomu
質問者

お礼

うまい!