• ベストアンサー

英語

週刊少年ジャンプで 「わっしょい!わじマニア」という漫画が始まりました。 その漫画の煽りに「デストロイギャグ」と書いてあったのですが destroyという単語は他動詞なので 「ギャグを破壊する」 という意味になるのでしょうか? 間違っていたらご指摘頂けたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

日本の漫画ですよね。日本の造語でしょうし、あまり文法は考えない方がいいのではないかと。 日本語のセンスでいけば、さながら「破壊的なギャグ」とでも言いたかったのでは? その漫画の前後の流れを知らないのでなんとも言えませんが・・。 ちなみに正しい文法の観点から言うと、 "Destroy the gag."だと「ギャグをぶっ壊せ」という命令の意。「破壊」はdestruction、「破壊的な」という形容詞ならdestructive。 なので、その漫画の中で「破壊的なギャグ」と言いたかったのだとしたら、"(a) destructive gag"が正しい一例・・・英語圏でこの意図が通じるのかどうかまでは確信持てませんが。

kazu_2010
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この場合は深く考えなくていいんですね。 勉強になりました。