- ベストアンサー
In these times および、 join one's palms together の意味
タイトルの2点の訳があっているか自信が無いのですが、 どなたか、間違いがあれば指摘していただければ幸いです。 One evening after Samten Gyatso had left his room the Karmapa joined his palms together and said, “In these times, perhaps only Samten Gyatso has a totally perfect realization of the view of the Innermost Essence of Dzogchen.” Several old monks from Tsurphu told us this story. ある晩、サムテンギャッツォが彼の部屋を出て行った後、カルマパは、《手を組んで?》そして言った。「《昨今?》おそらく、サムテン ギャッツォだけが完全なゾクチェンの一番深い部分の理解を得ている人だろう。」幾人かのTsurphuの老僧たちが、私にこの話をした。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題の箇所以外はそれで合っていると思いますよ。 チベット仏教についての文章でしょうか?専門用語はわかりませんが、 "join one's palms"…手のひらを合わせる=「合掌する」という意味でしょう。 "in these times"…「今の時勢では」「今となっては」 で読んでください。 "In these times, perhaps only only Samten Gyatso has a totally perfect realization of the view of the Innermost Essence of Dzogchen." 「今となっては、サムテン・ギャッツォだけがゾクチェンの 奥義の全体像を理解している唯一の者だ」 我ながらあまりうまい訳とも言えませんね(^^;
お礼
ありがとうございます。 おっしゃるとおり、チベット仏教の英語の本を ちまちま翻訳している最中です。助かりました。