- 締切済み
文章の英訳
とある文章を訳しているのですが、下記の文章の意味がよくわかりません。 exchange kidding rebukes, not meant to offend anyone. どなたか、ご理解できればと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.3
念のためその文章で検索した処、それらしいのが見つかりました。 The two employees and Hally exchange kidding rebukes, not meant to offend anyone. 何かのレビューらしいので、翻訳をお願いしますね。(^_^;)
- chem_taro
- ベストアンサー率32% (33/101)
回答No.2
誰も怒らせたくないなら批判は受け流しなさい???
質問者
お礼
そのような訳になりますよね。 ありがとうございました。
noname#107966
回答No.1
誰も怒らせるつもりはないkidding rebukes(軽い批判)をかわす。 分かりません。
質問者
お礼
そうですよね。そのような訳になりますよね... ありがとうございました。
お礼
別のサイトなのですが、この文章の内容です...直訳すると訳がわからずでの質問でした。