• 締切済み

翻訳していただけないでしょうか

biosphere reserve that are not for human use are not true biotopes , either. です。よろしくお願いします

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

日本語訳をご希望ですよね? 生物学ならば多少の知識がありますので参考になれば幸いです。 専門用語は日本語だと適切な言葉が当てはまらない場合があります。ご自分に知識があればカタカナのままの使用でかまいませんが、そうでないならお調べになるのが大事です。 biosphere:辞書だと、「生物圏」もしくは「生態圏」となりますが、これだけではなんのことやらわかりません。biosphereとは広い意味でのエコシステムで、すべての生命体とそれらの生死に関係する水、大気、そして地殻部分(海面に出ているだけでなく海中も含めて)のすべてを含んだ生態系を意味します。 biosphere reserve: それらbiosphereの中で人間が指定した、保護地区を意味します。 biotope:habitat(動植物などの生息場所)と同意語のように使われますが、個別具体的種や、個体群のための生息場所ではなく、もっと広い意味の生物学的コミュニティーを意味します。つまり生態系の違う色々な動植物が同じ生息場所で互いに影響しあいながら存在しているということになります。そこには当然食物連鎖なども発生します。 これらを踏まえて改めて文章を見てみれば、 「人間用ではない(人間の利用に向かない)biosphereの保護地域は、真の意味でのbiotopeでもないのだ」という意味になります。 人間は、土地(地殻の上)と水と空気がないと生きていけません。その人間は食物連鎖の頂点に立ちますので色々な動植物と密接に関係を持っています。その人間が使えないところでは人間と密接な関係を持つ生態系も同様に生息が難しくなる、つまり生息できる数が限られることになるので、そのような地域はbiotopeという定義に当てはまらないであろうということを意味しているのだと思います。

関連するQ&A