- ベストアンサー
以下の文での「わかる」を英語でなんと言えばよいでしょうか。
「盲導犬は信号機の色(の違い)がわからない」と英語で言うと、 Blind dogs can't tell the color of traffic lights. でよいのでしょうか。 和英辞典で「わかる」をひいてみましたが、違いがよく分かりませんでした。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Guide dog can’t tell the color of traffic light. 盲導犬は信号の色の違いが判らない。 この場合の「判る」「わかる」は「見分ける」「見て区別する」の意味ですから、お書きになった「tell」(色自体の違いが判る)が最適です。 「see」は本来の「見る」以外に「理解する」「予想する」「配慮する」と有りますが、この場合の「色の違いを見て区別する」の意味ではないですね。 どうしても「see」を使う場面となれば、、、、、、、、「~~~が見える」「~~~を見て理解する」と、、、、 A very clever guide dog can see the change of traffic light color to lead his master properly. とても賢い盲導犬は信号の色が変わるのが分かりご主人をちゃんと導く。(意訳)
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「Blind」のところだけ変えれば、はい、それが最も自然な言い方です。
お礼
ありがとうございます。 no.3とno.4の方からご回答いただき納得していましたが、「専門家」の方から「自信あり」とおっしゃっていただき、より心強いです。
tellで意味が通じると思います。でなければ、 Guide dogs can not distinguish between the colors of a traffic light. などとしてみるのはいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 distinguishは私の語彙力では、パッと思い浮かばなかったです。 参考になりました。
- water-cooled
- ベストアンサー率14% (76/538)
横スレで失礼しますが、盲導犬はblind dogでよいのでしょうか。 私の辞書では Seeing Eye dog(米) guide dog(英) とあります。
お礼
ありがとうございます。 確かにblind dogでは、おそらく犬が盲目になってしまいますね。
- roxzen
- ベストアンサー率46% (29/62)
"see"でいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 おっしゃられてみればその通りの気がします。 簡単な単語ほど使いこなすのが難しいです。
お礼
詳しいご説明をありがとうございます。tellとseeの違いが、手持ちの和英辞典を読んだ時よりもずっとよく分かりました。