• ベストアンサー

「ほんの一部」を英語で

こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの3番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​ “(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作の資格とか法律の知識が要求される場合の方が多いです。” これを英訳してみました。 (3)give you an advantage in your job・・・・Though some professions require your English skill indeed, it is still only a slight part of them that appreciates it in Japan. Many actual enterprises rather demand more often qualificaions of machine operation or knowledges of law, and so on. ここで二つ疑問点があります。 (1)「ほんの一部」というのはニュアンスをどう表したらいいでしょうか? only a slight partで間違っていないでしょうか? (2)「評価する」というのは和英辞典で引くと他にも estimateとかevaluateという語もありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか? (3)「実際の職場」は訳すのに戸惑いました。「実際の」というのは、ここでは 「模範的な」とか「建前的な」とか「多くの人がそう思い込んでいる」とは違って、実体的なことを指していますが、actualでいいんでしょうか? また、ここでは職場は「企業」と解釈して enterprises にしましたが、同じ企業内でも違ってくるだろうし、かと言って「職場」を文字どおりに place of workとしちゃうと、まさしく「仕事の“場所”」になるので、これも少し違うような気がします。 以上、3点ですが、他にもお気づきの点があれば ご指摘お願いします。 また、合わせて日本語の原文に対するご意見も合わせて歓迎いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Some say it will give you an advantage in your job. It is true in some professions, but people of English skill is rarely appreciated except in very limited jobs. Generally speaking, the first priority goes to, for example, qualified skill of machine operation or practical knowledge in law and so on. ここで二つ疑問点があります。 相当お出来になるので、あっ、毎度です、内容はお分かりかと、こんな風に書き換えてみました、より具体的になって説得力が増しているかと思います。 日本語原文の内容を咀嚼して大胆に意訳しております。

noname#97496
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

>Though some professions require your English skill indeed, it is still only a slight part of them that appreciates it in Japan. この部分は各代名詞が不適切では? >確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。 There are indeed these kinds of jobs that value your English skills, but they are just a fraction of the total jobs in Japan. 評価するは、value が一般的と思います。 実際のは actual で問題ないと思いますが 引用符をつかって Many "real" enterprises などとしてもいいです。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

“(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作の資格とか法律の知識が要求される場合の方が多いです。” これを英訳してみました。 "(3)Better job opportunity .... Very few jobs are applicable for this category. Rather than English ability, licenses for driving special equipments or legal knowledge on patents or whatever are more of requirements. (3)give you an advantage in your job・・・・Though some professions require your English skill indeed, it is still only a slight part of them that appreciates it in Japan. Many actual enterprises rather demand more often qualificaions of machine operation or knowledges of law, and so on.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

camel's nose というのが字引で見付かりました。面白い表現ですよね。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。